Изменить стиль страницы

Мой почти окончен век,

Для тебя же самого в том важность чрезвычайная4545.

6. Верь мне, Брут, — вы будете уничтожены, если не примете мер: ведь у вас не всегда будет один и тот же народ, один и тот же сенат, один и тот же вождь сената. Считай, что это объявлено тебе оракулом Аполлона Пифийского4546; ничто не может быть вернее. За четырнадцать дней до майских календ. 

DCCCXLIV. Марку Юнию Бруту, в Грецию

[Brut., I, 3, §§ 1—3]

Рим, 21 апреля 43 г.

Цицерон Бруту привет.

1. Наши дела, кажется, в лучшем положении4547; ведь я наверное знаю, что тебе написали о том, что произошло. Какими я тебе не раз описывал консулов, такими они и оказались4548. Но врожденная доблесть молодого Цезаря удивительна: о, если б мы могли его, в блеске почестей и влияния, так легко направлять и сдерживать, как легко мы сдерживали его до сего времени! Вообще это труднее, но мы все-таки не теряем веры: ведь юноша убежден — и главным образом мною, — что благодаря его стараниям мы невредимы и что, во всяком случае, если бы он не отвратил Антония от Рима, то все погибло бы.

2. Но за три или за четыре дня до этого прекраснейшего события все граждане, пораженные каким-то страхом, стремились к тебе с женами и детьми; они же, оправившись за одиннадцать дней до майских календ4549, предпочитали, чтобы ты прибыл сюда, вместо того чтобы им ехать к тебе. Именно в тот день я получил величайшую награду за свои большие труды и частые бессонные ночи, если только существует какая-нибудь награда в виде прочной и истинной славы; ко мне стеклось такое множество людей, какое вмещает наш город; проводив меня в самый Капитолий, они возвели меня при величайших кликах и рукоплесканиях на ростры4550. Во мне нет ничего тщеславного4551 (и ведь не должно быть); однако же согласие всех сословий, выражение благодарности и поздравление волнуют меня по той причине, что расположение народа, приобретенное за его спасение, для меня — величайшая слава.

3. Но предпочитаю, чтобы ты узнал об этом от других. Пожалуйста, сообщай мне самым тщательным образом о своих делах и намерениях и имей в виду одно — чтобы твое великодушие не показалось слишком беззаботным4552; мнение сената, мнение римского народа таково: никакие враги никогда не были более достойны всяческой казни, нежели те граждане, которые во время этой войны взялись за оружие против отечества; я во всех высказываниях караю и преследую их, с одобрения всех честных. Какого тебе быть мнения об этом, твое дело судить; мое мнение таково: дело троих братьев одно и то же4553.

DCCCXLV. От Луция Мунация Планка Цицерону, в Рим

[Fam., X, 9]

Нарбонская Галлия, приблизительно 27 апреля 43 г.

Планк Цицерону привет.

1. Радуюсь, что я ничего не обещал опрометчиво насчет себя тебе, а ты — ничего попусту насчет меня прочим. Во всяком случае, вот тебе большое свидетельство моей приязни: я хотел, чтобы мои намерения были известны тебе скорее, чем прочим. Но надеюсь, что ты ясно видишь, как мои заслуги увеличиваются с каждым днем; обещаю, что ты узнаешь это лучше.

2. Что касается меня, мой Цицерон (да освободится так с моею помощью государство от грозящих ему бед!), то я так высоко ставлю почести и награды с вашей стороны — сравнимые, во всяком случае, с бессмертием, — что и без них ни на сколько не ослаблю своего рвения и упорства. Если среди множества честнейших граждан мой душевный порыв не был исключительным, а действия — особенными, то я не хочу, чтобы к моему достоинству что-либо прибавилось от вашего голосования.

3. Однако я ничего не жажду для себя (против этого я сам борюсь) и легко мирюсь с тем, чтобы ты был судьей насчет времени и самого дела. Ведь никакое воздаяние, полученное гражданином от отечества, не может показаться ни запоздалым, ни незначительным.

За пять дней до майских календ я переправил войско через Родан, совершив большие переходы. Из Виенны4554 я послал вперед тысячу всадников по более короткой дороге. Сам я, если Лепид мне не воспрепятствует, в смысле быстроты удовлетворю; если же он преградит мне путь, — своевременно приму решение. Веду к вам войска, надежнейшие и по своей численности, и по составу, и по верности. Прошу тебя любить меня, если ты знаешь, что будешь делать это, встречая взаимность. Будь здоров.

DCCCXLVI. Марку Юнию Бруту, в Грецию

[Brut., I, 3, § 4]

Рим, приблизительно 27 апреля 43 г.

Цицерон Бруту привет.

4. Мы потеряли двух честных консулов — во всяком случае, честных4555: Гирций пал как раз во время победы, после того как за несколько дней до этого он победил в большом сражении4556; ведь Панса бежал4557, получив ранения, которые он не мог выносить. Брут и Цезарь преследуют уцелевших врагов4558; а врагами признаны все, кто держал сторону Марка Антония4559, и большинство толкует так, что это постановление сената относится также к твоим пленным или сдавшимся: я, со своей стороны, не предложил ничего сурового при поименном высказывании мнении о Гае Антонии, так как я решил, что сенату надо узнать о его деле от тебя. За четыре дня до майских календ.

DCCCXLVII. От Децима Юния Брута Альбина Цицерону, в Рим

[Fam., XI, 9]

Регий Лепида4560, 29 апреля 43 г.

Децим Брут шлет привет Марку Цицерону.

1. Какой ущерб государство понесло с потерей Пансы4561, тебе вполне ясно. Теперь тебе, в силу своего авторитета и проницательности надо принять меры, чтобы у наших противников, после утраты консулов4562, не появилось надежды, что они могут оправиться. Я, со своей стороны, приложу старания, чтобы Антоний не мог удержаться в Италии. Буду преследовать его спешно. Надеюсь обеспечить и то и другое: и чтобы Вентидий не ускользнул4563, и чтобы Антоний не остался в Италии. Прежде всего прошу тебя послать к Лепиду, очень ветреному человеку, и лишить его возможности возобновить против нас войну после присоединения Антония к нему. Ведь что касается Поллиона Асиния, то ты, я считаю, понимаешь, что он будет делать. Легионы Лепида и Асиния и многочисленны4564, и хороши, и надежны.

2. Пишу тебе это не потому, чтобы я не знал, что твое внимание направлено на то же самое, но потому, что я вполне убежден (если у вас, быть может, есть сомнение на этот счет), что Лепид никогда не поступит честно. Молю вас дать также подкрепление Планку, который после поражения Антония, надеюсь, не оставит государство без поддержки4565. В случае перехода Антония через Альпы я решил расположить сторожевой отряд в Альпах и сообщать тебе обо всем. За два дня до майских календ, из лагеря в Регии.

вернуться

4545

Плавт, «Три монеты», II, 2, стих 42. Перевод А. В. Артюшкова.

вернуться

4546

Ср. Теренций, «Девушка с Андроса», IV, 2, стих 15:

Такой ответ мой: он верней ответа Аполлона.

(Перевод А. В. Артюшкова).

вернуться

4547

Известие о гибели обоих консулов могло дойти до Рима не раньше 26 апреля.

вернуться

4548

Ср. письма DCCXIII, § 2; DCCXVI, § 2; DCCXXVIII, § 4; DCCLXIX, § 4.

вернуться

4549

Т.е. после получения в Риме известия о битве под Галльским Форумом. См. письмо DCCCXLII.

вернуться

4550

Ростры (см. т. I, прим. 12 к письму XX) находились не на Капитолии, а на форуме; поэтому следует считать, что в тексте имеется лакуна.

вернуться

4551

Ср. т. I, письмо XLIV, § 2.

вернуться

4552

Намек на мягкое обращение Брута с Гаем Антонием, взятым им в плен в Аполлонии.

вернуться

4553

Марк, Луций и Гай Антонии. Луций находился в армии Марка.

вернуться

4554

Город на левом берегу Родана (Рона).

вернуться

4555

Ср. письмо DCCCXXXVI, § 1 (оценка консулов).

вернуться

4556

Под Галльским Форумом. См. письмо DCCCXLII.

вернуться

4557

Панса не бежал, а отступил, получив тяжелые ранения, оказавшиеся смертельными.

вернуться

4558

Этот слух оказался ложным.

вернуться

4559

Т.е. вне закона, как враги государства. Это решение могло быть принято 26 апреля.

вернуться

4560

Город на Эмилиевой дороге между Мутиной и Пармой, по преданию, построенный консулом 187 г. Марком Эмилием Лепидом, построившим Эмилиеву дорогу.

вернуться

4561

Панса умер в Бононии 23 апреля.

вернуться

4562

Авл Гирций пал в сражении под Мутиной 21 апреля. Консулам Пансе и Гирцию были устроены торжественные похороны. Могила Гирция была обнаружена в 1939 г. при раскопках в Риме.

вернуться

4563

Публий Вентидий Басс в это время вел к Марку Антонию три легиона из Пиценской области; в середине мая он соединился с Антонием в Лигурии (у Сабатских Вад). О карьере Вентидия — от раба до консула — см.: Авл Геллий, «Аттические ночи», XV, 4. В молодости Вентидий снабжал перевозочными средствами наместников и выдвинулся благодаря этому. Ср. письмо DCCCLXVII, § 3.

вернуться

4564

У Лепида было семь легионов, у Гая Асиния Поллиона — три.

вернуться

4565

Децим Брут намекает на свое недоверие к Планку, которого только поражение Антония может заставить быть верным делу сената.