Изменить стиль страницы

DCCCLI. Квинту Корнифицию, в провинцию Старую Африку

[Fam., XII, 25, §§ 6—7]

Рим, начало мая 43 г.

Цицерон Корнифицию привет.

6. Ты препоручаешь мне моего Публия Лукцея4585; буду заботливо оберегать его, в чем только смогу. Наших коллег4586 Гирция и Пансу, людей, спасительных для государства во время их консульства, мы потеряли в очень неподходящее время, когда государство, правда, освобождено от разбоя Антония, но еще не вполне избавлено от затруднений. Если будет возможно, буду оберегать его по своему способу, хотя я уже очень утомлен. Но никакая усталость не должна препятствовать долгу и преданности.

7. Но об этом достаточно. Предпочитаю, чтобы ты узнавал обо мне от других, а не от меня самого. О тебе я слыхал то, чего хочу больше всего. Насчет Гнея Минуция4587, которого ты в одном письме превознес до небес похвалами, слухи менее благоприятны. Сообщи мне, пожалуйста, в чем здесь дело и вообще что у вас происходит.

DCCCLII. Марку Юнию Бруту, в Грецию

[Brut., I, 5]

Рим, 5 мая 43 г.

Цицерон Бруту привет.

1. За четыре дня до майских календ, когда высказывались мнения о военных действиях против тех, кто признан врагами4588, Сервилий высказался также о Вентидии4589 и за то, чтобы Кассий преследовал Долабеллу. Согласившись с ним, я голосовал за большее: чтобы ты, если находишь выгодным и полезным для государства, преследовал Долабеллу военными действиями; если же ты не можешь сделать это ради блага государства или не считаешь, что оно полезно для государства, то чтобы ты держал войско в той же местности. Сенат не мог сделать ничего более почетного, нежели предоставить тебе решить, что, по твоему мнению, более всего на пользу государству. Я, со своей стороны, полагаю так: если у Долабеллы есть отряд, если у него есть лагерь, если у него где-либо есть, где остановиться, то для того, чтобы тебе доверяли, и для твоего достоинства важно его преследовать.

2. О силах нашего Кассия мы ничего не знаем: ведь от него ни одного письма и никаких известий, которые мы могли бы счесть достоверными4590; но ты, конечно, понимаешь, насколько важно уничтожить Долабеллу как для того, чтобы он понес кару за преступление4591, так и для того, чтобы главарям разбойников некуда было направиться после бегства из-под Мутины. И ты можешь вспомнить на основании моего предыдущего письма, что я уже давно был такого мнения; впрочем, тогда и в случае бегства была гавань в твоем лагере и для спасения поддержка в твоем войске; тем более теперь мы, будучи, надеюсь, избавлены от опасностей, должны заняться уничтожением Долабеллы. Но это ты обдумаешь более тщательно, решишь мудро; о своем решении и действиях сообщишь мне, если признаешь нужным.

3. Я хочу, чтобы мой Цицерон был избран в вашу коллегию4592, полагаю, что в комициях по выбору жрецов суждение об отсутствующих вполне может состояться; ведь это также было сделано ранее: Гай Марий, когда он был в Каппадокии, по Домициеву закону4593 был избран авгуром, и ни один закон не запретил этого на будущее время; ведь даже в Юлиевом законе, каковой закон является последним насчет жречества, словами «кто будет домогаться и о ком будут иметь суждение» ясно указано, что суждение возможно о том, кто не домогается. Я пишу ему об этом, чтобы он руководствовался твоим мнением, как и во всем; тебе же следует решить насчет Домиция4594, насчет нашего Катона4595; но хотя иметь суждение об отсутствующем и дозволяется, однако для присутствующих все легче; таким образом, если ты найдешь нужным поехать в Азию, не будет никакой возможности вызвать наших для участия в комициях4596.

4. Вообще, пока Панса был жив, все казалось мне более быстрым: ведь он немедленно провел бы выборы своего коллеги; затем до преторских были бы комиции для избрания жрецов; теперь я предвижу длинную проволочку в связи с птицегаданием: ведь пока будет одно должностное лицо из патрициев, птицегадание не может быть передано патрициям4597 — очень большое затруднение. Пожалуйста, сообщи мне, каково твое мнение обо всем деле. За два дня до майских нон.

DCCCLIII. Луцию Мунацию Планку, в провинцию Нарбонскую Галлию

[Fam., X, 14]

Рим, 5 мая 43 г.

Цицерон Планку привет4598.

1. Какая приятная молва распространилась за два дня до победы4599 — о твоей поддержке, о рвении, о быстроте, о войсках! Но и после того как враги разбиты, вся надежда на тебя. Ведь с поля битвы под Мутиной, говорят, бежали самые известные предводители разбойников4600. Уничтожение остатков заслуживает не меньшей благодарности, чем отражение первого натиска.

2. Я, со своей стороны, притом вместе с многими, уже жду письма от тебя и надеюсь, что и Лепид, приняв во внимание обстоятельства, будет действовать сообща с тобой и государством. Итак, отдайся одной заботе, мой Планк: пусть не останется никакой искры омерзительнейшей войны. Если это будет сделано, то ты и окажешь божественное благодеяние государству и сам достигнешь вечной славы. Отправлено за два дня до майских нон.

DCCCLIV. От Децима Юния Брута Альбина Цицерону, в Рим

[Fam., XI, 10]

Дертона4601, 5 мая 43 г.

Децим Брут шлет привет Марку Цицерону.

1. Я полагаю, что государство передо мной не в большем долгу, нежели я перед тобой. Для тебя несомненно, что я могу быть более благодарен тебе, нежели те, превратно думающие4602, благодарны мне; если все-таки кажется, будто это говорится под влиянием обстоятельств, то несомненно, что твое суждение я предпочитаю суждению всех тех из других партий. Ведь ты судишь обо мне с определенной точки зрения и справедливо; тем препятствуют так поступать необычайная недоброжелательность и зависть. Пусть они мешают оказанию мне почета; только бы они не мешали мне быть в состоянии с пользой ведать делами государства. В какой оно опасности, изложу тебе возможно короче.

2. Прежде всего тебе вполне ясно, какое сильное расстройство вносит в дела в Риме смерть консулов и какую жадность вызывает у людей наличие незанятых должностей. Полагаю, что я написал достаточно много, насколько можно доверить письму; ведь я знаю, кому пишу.

3. Возвращаюсь теперь к Антонию; имея после бегства крохотный отряд пехотинцев, он, освобождая заключенных рабов и хватая людей всякого рода, по-видимому, собрал достаточно большие силы. К этому прибавился отряд Вентидия4603, который, совершив труднейший переход через Апеннин, прибыл к Вадам4604 и там соединился с Антонием. С Вентидием довольно большое число ветеранов и вооруженных.

вернуться

4585

Упоминается только здесь и в письме DCCCXCVIII, § 5.

вернуться

4586

По авгурату.

вернуться

4587

Возможно, должностное лицо в провинции Старой Африке.

вернуться

4588

Ср. письмо DCCCXLVI, § 4.

вернуться

4589

См. прим. 4 к письму DCCCXLVII.

вернуться

4590

Из Сирии в Рим письмо шло не менее 50 дней; поэтому письмо DCCCXXIII могло еще не дойти. Цицерон мог кое-что знать о Кассии из письма Лентула; ср. письмо DCCCXXXIX, § 3.

вернуться

4591

Убийство Гая Требония в Смирне.

вернуться

4592

В коллегию понтификов. Об этой кандидатуре Марка Цицерона младшего упоминается только в переписке с Марком Брутом.

вернуться

4593

Плебисцит 103 г.

вернуться

4594

Сын Луция Домиция Агенобарба, павшего под Фарсалом, и Порции, сестры Марка Катона Утического.

вернуться

4595

Сын Катона Утического, на дочери которого Порции был женат Марк Брут.

вернуться

4596

Так как молодые люди должны будут сопровождать Брута и не смогут приехать в Рим.

вернуться

4597

Цицерон указывает на проволочку, возможную при избрании интеррекса. С одной стороны, комициями для избрания консулов может руководить только консул (ср. т. II, письмо CCCLXIII, § 3); с другой стороны, ауспиции должны производиться группой патрициев, прежде чем интеррексу будет поручено произвести выборы консулов; но пока ауспициями ведает должностное лицо из патрициев, они не могут быть переданы другим патрициям; таким образом, следует добиться, чтобы патриции сложили с себя должностные обязанности; это вызывало большую проволочку. Затруднение разрешалось тем, что консульскими правами наделяли двоих частных лиц, которые и проводили выборы консулов.

вернуться

4598

Это письмо является ответом на письмо DCCCXLV.

вернуться

4599

Под Мутиной.

вернуться

4600

Это выражение связано с тем, что сторонники Марка Антония были объявлены вне закона.

вернуться

4601

Город, находившийся в 34 милях к северу от Генуи.

вернуться

4602

Враги Децима Брута. Ср. письмо DCCLXXXV, § 2.

вернуться

4603

О Вентидии ср. письмо DCCCXLVII, § 1, прим. 4.

вернуться

4604

Сабатские Вады — в 30 милях к западу от Генуи, у моря.