Вральман
Из комедии «Недоросль» (1782) Дениса Ивановича Фонвизина (1744— 1792), фамилия невежественного немца, бывшего кучера, который стал у столь же «образованных» помещиков Простаковых учителем их сына, недоросля Митрофанушки.
Иносказательно: хвастливый, амбициозный лгун и мошенник.
Имя нарицательное, состоит из русского слова «враль» (лгун) и немецкого «Mann» (человек).
Врачу, исцелися сам!
Из Библии (церковно-славянский текст). В Евангелии от Луки (гл. 4, ст. 23) рассказывается о том, как однажды Иисус Христос лришел в храм и объявил всем, в нем собравшимся, о том, что он послан Богом, чтобы спасти людей. Предвосхищая возможные упреки и сомнения, «Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, чту, мы слышали, было в Капернауме» (рус. пер.). Иными словами: докажи свои слова, яви чудо, которые ты сотворил в Капернауме (изгнание бесов).
Врачу — устаревший звательный падеж слова «врач» (произносится с ударением на первом слоге и выражает обращение, подобно «старче», «друже» и т. д.). Выражение было весьма популярно в античности, встречается у Плутарха и Еврипида.
Цитируется как напоминание о том, что никто не безгрешен, что прежде, чем осуждать кого-либо, необходимо сначала самому избавиться от пороков и недостатков, в которых обличаешь других.
Времен очаковских и покоренья Крыма
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Чацкого (действ. 2, явл. 5):
«Времен очаковских» — о времени, когда была осаждена и взята русскими войсками под командованием Г. А. Потемкина и А. В. Суворова турецкая крепость и город Очаков.
Иронически о чем-то безнадежно устаревшем, относящимся к давним, незапамятным временам.
Времена меняются, и мы меняемся с ними
С латинского: Тетроrа mutantur et nos mutamur in illis [тэмпора мутантур эт нос мутамур ин иллис].
Приписывается франкскому императору Лотару I (ок. 795—855), а также английскому философу-утописту Роберту Оуэну (1771—1858), который использовал это выражение в своих «Эпиграммах».
Употребляется в прямом смысле слова.
Времена не выбирают, / В них живут и умирают
Первая строка стихотворения без названия (1976) советского поэта Александра Семеновича Кушнера (р. 1936):
Иносказательно: нет смысла ждать неких «лучших времен», которые, как правило, не наступают никогда, а появляются новые трудности уже новых, «лучших» времен и т. д. Потому надо жить здесь и сейчас, ибо прошлого уже нет, а будущее еще не наступило.
Время, вперед!
Из стихотворения «Марш времени», которое звучит в 6-м действии драмы «Баня» (1930) Владимира Владимировича Маяковского (1893—1930):
Выражение стало популярным после выхода в свет романа «Время, вперед!» (1932) советского писателя Валентина Катаева.
Позже советский композитор Георгий Свиридов так назвал свою музыкальную пьесу, бывшую в СССР долгое время музыкальной заставкой к информационной телевизионной программе «Время».
Иносказательно: о желании ускорить события, начатое дело, процесс, поскорее оказаться в будущем, увидеть его.
Время — деньги
С английского: Time is money.
Из сочинения «Совет молодому купцу» (1748) знаменитого американского ученого и политического деятеля Бенджамена Франклина (1706-1790).
Обычно это выражение понимается так: потеря времени равносильна потере денег, поскольку за это время можно было бы их заработать, следовательно, время надо беречь, расходовать с толком, ибо оно те же деньги.
Возможно и другое толкование (и оно более оправданно): время (как время жизни) — высшая ценность, и чем больше денег, тем больше свободного времени для самореализации, творчества и т. д., то есть деньги нужны для полноценной жизни, а не наоборот.
Время — лучший лекарь
Слова древнегреческого поэта и драматурга Менандра (ок. 343—ок. 291 до н.э.).
В оригинале: Время — врач всех неизбежных зол.
Форма утешения — с течением времени боль от утраты слабеет, неприятные чувства и воспоминания притупляются, поэтому надо набраться терпения и ждать, когда время притупит боль.
Время работает на нас
С английского: Time is on our side. Буквально: Время на нашей стороне.
Слова английского политического и государственного деятеля Уильяма Юарта Гладстона (1809—1898), произнесенные им (1866) в палате общин и адресованные его политическим противникам, консерваторам. Когда кабинет лорда Рассела вынес на голосование либеральный закон о голосовании, расширяющий права граждан, в том числе и рабочих, У. Ю. Гладстон, обращаясь к консерваторам, которые выступили против закона, сказал: «Вы не можете сражаться против будущего. Время работает на нас».
Иносказательно: наши дела соответствуют духу времени, перемен, поэтому с течением времени наши позиции улучшаются.