Изменить стиль страницы

Вот так номер, чтоб я помер!

Начало стихотворного фельетона (1920-е гг.) «Советский лгун» артиста эстрады, исполнителя сатирических куплетов Ильи Семеновича Набатова (1896—1977):

Вот так номер,
Чтоб я помер,
Чтоб я пропал,
Чтоб я документы потерял!..

Говорится в случае крайнего удивления, растерянности, недоумения, иного сильного чувства (простореч., шутл.-ирон.).

Вот что такое история!

Слова французского короля (1589—1610) Генриха IV (1553—1610) после сражения на Омале (1592), в котором он участвовал лично и даже был ранен в ближнем бою. Но когда он позже знакомился с донесениями своих военачальников о ходе этой битвы, то заметил, что они, во-первых, противоречат друг другу, во-вторых, противоречат тому, что он видел собственными глазами. Представив, что могут написать на основе таких «достоверных» документов будущие историки, он и произнес приведенную фразу.

Есть гипотеза, что именно эта фраза дала повод Вольтеру сказать: Вот как пишется история!

Вот эта книжка небольшая / Томов премногих тяжелей

Из стихотворения «На книжке стихотворений Тютчева» (1885) поэта Афанасия Афанасьевича Фета (1820— 1892):

Но муза, правду соблюдая,
Глядит — а на весах у ней
Вот эта книжка небольшая
Томов премногих тяжелей.

Иносказательно: о небольшой по объему работе, которая своей содержательностью, значением превосходит объемистые, многотомные трактаты.

Вот эта улица, вот этот дом

Из городского романса начала XX в. «Крутится, вертится шар голубой»:

Где эта улица? Где этот дом?
Где эта барышня, что я влюблен?
Вот эта улица, вот этот дом,
Вот эта барышня, что я влюблен.

Романс стал особенно популярен после выхода на советский экран кинотрилогии режиссеров Григория Козинцева и Леонида Трауберга «Юность Максима» (1935), «Возвращение Максима» (1937) и «Выборгская сторона» (1939), где романс исполняет актер Борис Чирков, играющий роль Максима.

Вперед — без страха и сомненья

Из стихотворения «Вперед» (1846) поэта Алексея Николаевича Плещеева (1825-1893):

Вперед! Без страха и сомненья,
На подвиг доблестный, друзья!
Зарю святого искупленья
Уж в небесах завидел я!
Смелей! дадим друг другу руки
И вместе двинемся вперед,
И пусть под знаменем науки
Союз наш крепнет и растет.

В конце 40—50-х гг. XIX в. это стихотворение было своего рода русской Марсельезой в среде либерально настроенной молодежи России.

Иносказательно: побуждение к скорым, решительным, активным действиям.

Вперед, заре навстречу, / Товарищи в борьбе!

Из революционной молодежной песни «Молодая гвардия» (1922), написанной советским поэтом Александром Ильичом Безыменским (1898— 1973) на музыку немецкой революционной песни «Юная гвардия», сочиненной в 1907 г. и примерно в это же время попавшей в Россию. Текст А. Безыменского представляет собой вольный перевод оригинального немецкого текста:

Вперед, заре навстречу,
Товарищи в борьбе!
Штыками и картечью
Проложим путь себе!

Изначально музыка (в основе которой лежит тирольская народная мелодия) была написана неизвестным автором к стихам немецкого поэта Мозена, посвященным герою национально-освободительной борьбы в Тироле Андреасу Гоферу. Впоследствии эта мелодия дважды (1871, 1907) обретала новый текст, но по-прежнему оставаясь в основе своей революционной песней.

См. также Молодая гвардия.

Слова песни использовалось как призыв к активным, наступательным действиям, к достижению цели и т. д.

Впереди планеты всей

Используется обычно иронически при упоминании каких-либо достижений сомнительного свойства.

См. Зато мы делаем ракеты.

Враг будет разбит. Победа будет за нами!

Слова, завершающие речь народного комиссара (министра) иностранных дел (1939—1949, 1953—1956) СССР Вячеслава Михайловича Молотова (партийный псевдоним В. М. Скрябина, 1890—1986), которая прозвучала по всем радиостанциям Советского Союза 22 июня 1941 г., в день начала Великой Отечественной войны с фашистской Германией.

В полном виде: Наше дело правое. Враг будет разбит. Победа будет за нами.

Враг народа

Выражение впервые встречается в Древнем Риме в форме враг римского народа. Было очень популярно в годы Великой французской революции (наряду с противоположным по смыслу понятием — «друг народа»).

В России это словосочетание вошло в широкий оборот после Февральской революции 1917 г., а в последовавшую после октябрьского переворота Гражданскую войну было равно употребительно по обе стороны фронта, как у «красных», так и у «белых».

Известна также пьеса норвежского драматурга Г. Ибсена «Враг народа».

Используется как указание на события и дух 1930-х гг., когда в сталинском СССР такой ярлык приклеивался жертвам политических репрессий, всем, кто по той или иной причине подозревался в неблагонадежности.

Враг не дремлет

Это выражение представляет собою парафраз одного из евангельских изречений: «Трезвитесь, бодрствуйте, потому что противник ваш диаиол ходит, как рыкающий лев, ища, кого поглотить» (Евангелие, Первое послание апостола Петра, гл. 5, ст. 8). Обычно используется иронически.

Врагов имеет в мире всяк, / Но от друзей спаси нас, Боже

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 4, строфа 18).

Пушкинская поэтическая версия известной фразы Вольтера: Боже, спаси меня от друзей, а с врагами я и сам справлюсь.