Изменить стиль страницы

Восстать, как Феникс, из пепла

см. Феникс.

Восток — дело тонкое!

Из кинофильма «Белое солнце пустыни» (1970), снятого режиссером Владимиром Мотылем (р. 1927) по сценарию Валентина Ежова (р. 1921) и Рустама Ибрагимбекова (р. 1939). Слова красноармейца Сухова.

Иносказательно: общение с другими народами требует знания и учета их обычаев, традиций, психологии и пр.

Восьмое чудо света

см. Семь чудес света.

Вот где собака зарыта

С немецкого: Da ist der Hund begraben или Da liegt der Hund.

Одну из версий происхождения этого выражения приводит автор справочника «Крылатое слово» (1930) С. Г. Займовский. Он полагает, что оно родилось из фразы, которой жители одного маленького немецкого городка отвечали на вопросы любопытных, где похоронена собака, спасшая жизнь австрийскому полководцу Сигизмунду Альтенштейгу (XVI в.). Последний в благодарность за спасение похоронил этого пса у стены своего родного дома и сделал там благодарственную надпись. Этот собачий мемориал, как пишет Займовский, существовал до начала XIX в.

Используется для указания на суть вопроса, на истинную причину чего-либо.

Вот злонравия достойные плоды

Из комедии «Недоросль» (1782) Дениса Ивановича Фонвизина (1744— 1792), слова Стародума (действ. 5, явл. 8).

Употребляется шутливо-иронически применительно к закономерным следствиям чьего-либо дурного характера, воспитания и т. д.

Вот и встретились два одиночества

Из песни «Вот и весь разговор!» (1981?), написанной композитором Анатолием Экимяном на стихи поэта Феликса Яновича Лаубе.

Вот и жизнь пройдет, / как прошли Азорские / острова

Последняя строка стихотворения «Мелкая философия на глубоких местах» (1925) Владимира Владимировича Маяковского (1893—1930):

Я родился, /рос, /кормили соскою, —
жил, /работал, /стал староват...
Вот и жизнь пройдет, /как прошли Азорские / острова.

Иносказательно: сожаление о быстротечности времени, жизни (ирон.).

Вот как пишется история!

С французского: Et voitá justement comme on écrit l'histoire!

Буквально: И вот, собственно, как пишется история!

Из письма (от 24 сентября 1766 г.) французского философа и писателя-просветителя Вольтера (псевдоним Франсуа Мари Аруэ, 1694—1778) к своему другу и писательнице маркизе Дюдефан (Мари де Виши-Шамрон Дюдефан, 1697—1780). В нем Вольтер рассказал о курьезном случае, который произошел с ним, когда он одно время опекал некое обедневшее прусское семейство. Об этом узнал прусский король Фридрих II и поспешил оказать помощь своим бедствующим землякам. Вольтер написал ему по сему случаю благодарственное письмо, в котором заметил, что он сам, лично, «если бы мог» (для 72-летнего писателя эта поездка была физически невозможна), привез бы это облагодетельствованное семейство в Берлин, чтобы представить его королю.

Король читал это письмо в присутствии английского посла, который, не поняв толком прочитанное, тут же распространил по Берлину молву, что великий француз вот-вот приедет в прусскую столицу. Эту новость подхватили газеты и принялись обсуждать грядушее событие. Такая суета из-за одной плохо понятой фразы и заставила Вольтера воскликнуть в письме к своей корреспондентке: «Вот как пишется история!»

Эту фразу Вольтер позже повторил в своей комедии «Шарло, или Графиня Живри» (1767). Там есть сцена, в которой народ, увидев труппу пестро одетых странствующих акробатов и шутов, принимает их за господ из королевского кортежа, и все ждут, что вот-вот прибудет сам король. И управляющий графини, рассказывая впоследствии об этой суматохе («Все на дороге кричали... король!»), иронически замечает: «Вот как пишется история!»

Видимо, в обоих случаях Вольтер имел в виду и иронически использовал название одного из трактатов римского автора Лукиана (II в.) «Как должна писаться история». Также возможно, что он просто несколько переиначил известную фразу французского короля Генрихом IV (см. Вот что такое история!).

Иносказательно о субъективистском, неверном или политически ангажированном подходе некоторых авторов к истории (ирон.).

Вот компания какая!

Из песенки друзей, написанной композитором М. Старокадомским на стихи поэта Сергея Владимировича Михалкова (р. 1913) для кинофильма «Веселые путешественники» (1939):

Тра-та-та, тра-та-та!
Мы везем с собой кота,
Чижика, собаку, кошку-забияку,
Обезьяну, попугая —
Вот компания какая!

Иносказательно: о группе друзей или людей, чем-либо объединенных между собою (шутл., ирон.).

Вот моя деревня, вот мой дом родной

Начальные строки стихотворения «Детство» (1865 или 1866) русского поэта-крестьянина Ивана Захаровича Сурикова (1841 — 1880):

Вот моя деревня;
Вот мой дом родной,
Вот качусь я в санках
По горе крутой...

Иносказательно о родном крае, доме.

Вот приедет барин — барин нас рассудит

Из стихотворения «Забытая деревня» (1856) Н. А. Некрасова (1821 — 1877):

«Вот приедет барин — барин нас рассудит,
Барин сам увидит, что плоха избушка,
И велит дать лесу», — думает старушка.

Традиционно применяется для характеристики рабского духа, надежд на «доброго барина» или «царя».

См. также Барина всё нету... барин всё не едет!

Вот смысл философии всей

Из стихотворения «Думы и грезы» немецкого поэта Генриха Гейне (1797—1856) в переводе Петра Исаевича Вайнберга (1831 — 1908):

Возьми барабан и не бойся,
Целуй маркитантку звучней!
Вот смысл глубочайший искусства,
Вот смысл философии всей.

Цитируется, когда хотят сказать: вот в чем суть теории или идеи, которые только кажутся сложными; вот в чем простой смысл столь долгих и путаных споров.