Изменить стиль страницы

Рукописи не горят

Из романа (гл. 24 «Извлечение мастера») «Мастер и Маргарита» (1928— 1940) Михаила Афанасьевича Булгакова (1891 —1940). Воланд заинтересовался романом о Понтии Пилате:

«Дайте-ка посмотреть, — Воланд протянул руку ладонью кверху.

— Я, к сожалению, не могу этого сделать, — ответил мастер, — потому что я сжег его в печке.

— Простите, не поверю, — ответил Воланд, — этого быть не может. Рукописи не горят. — Он повернулся к Бегемоту и сказал: — Ну-ка, Бегемот, дай сюда роман.

Кот моментально вскочил со стула, и все увидели, что он сидел на толстой пачке рукописей. Верхний экземпляр кот с поклоном подал Воланду».

Смысл выражения: слово, живую человеческую мысль ни уничтожить, ни запретить нельзя.

Русская конституция — взятка

Слова (1904) друга и корреспондента А. П. Чехова, журналиста, главного редактора и владельца (с 1876) газеты «Новое время» Алексея Сергеевича Суворина (1834-1912).

Смысл выражения: накануне первой русской революции в либеральном сообществе страны много говорилось о необходимости принятия конституции, которую в то время заменяли Свод законов Российской империи и собственно практика монархического правления (принятие указов, фаворитизм и пр.). А. С. Суворин указывал, что даже конституция мало что может изменить в строе русской жизни, потому что он определяется многовековыми традициями, среди которых практически отсутствующий общественный контроль за соблюдением законов и как следствие коррупция и взяточничество. И они в итоге окажутся сильнее нормы любого формального закона.

Русские идут!

С английского: The Russians Are Coming!

Из названия сатирического романа («The Russians Are Coming, The Russians Are Coming!», 1961) писателя Натаниэли Бенчли (р. 1915), который писал о гипотетическом вторжении советских войск в Великобританию. Название романа представляет собой парафраз-пародию на историческую фразу времен Войны за независимость США от Британской империи; «Англичане идут!» («The British are coming!»). Такими словами, по преданию, Пол Ревир известил американских ополченпев в Лексингтоне о подходе врага (18 апреля 1775 г.).

Выражение сделалось очень популярным после экранизации роман Бенчли в 1966 г. и стало фразой-символом необоснованных (на грани истерии) страхов перед советским (русским) вторжением в США (Великобританию).

Русские сами создают себе трудности и потом их героически преодолевают

Первоисточник — слова английского государственного деятеля и премьер-министра Великобритании (1940—1945; 1951 — 1955) Уинстона Леонарда Спенсера Черчилля (1874— 1965).

В оригинале: Большевики сами создают себе трудности и потом их с блеском преодолевают.

Русский бунт бессмысленный и беспощадный

см. Не дай Бог увидеть русский бунт, бессмысленный и беспощадный.

Русский с китайцем братья навек

Из песни «Москва — Пекин» (1950), написанной композитором Вано Мурадели на стихи Михаила Максимовича Вершинина (р. 1923). Песня была написана на пике «советско-китайской дружбы» и должна была служить ее символом. Позднее, с приходом к власти в СССР Н. С. Хрущева, отношения между двумя странами резко ухудшились, и эта строка в неофициальном обиходе стала цитироваться только иронически, а песня была «положена на полку».

Строка служит основой для шутливого парафраза — с заменой «китайца» на слово, более отвечающее политической конъюнктуре.

Рыба гниет с головы

С латинского: Piscis primum a capite foetat [писцис примум а капитэ фётат]. Буквально: Рыба начинает пахнуть с головы.

В этой форме впервые встречается в сочинениях древнегреческого историка, философа и писателя Плутарха (ок. 45 — ок. 127).

Рыльце в пушку

Первоисточник — басня «Лисица и Сурок» И. А. Крылова (1769—1844).

В оригинале: Рыльце у тебя в пуху.

Лиса, которая «была в курятнике судьей», жалуется Сурку на неспра ведливость. Ее выслали из курятника за взятки и злоупотребления, а она в этом совершенно-де неповинна! Сурок на этой ей отвечает:

«Нет, кумушка; я видывал частенько,
Что рыльце у тебя в пуху».

В морали этой басни автор пишет, что те же самые слова можно адресовать и иному чиновнику, который «так вздыхает, как будто рубль последний доживает, а сам меж тем то «домик выстроит, то купит деревеньку».

И. А. Крылов заключает свою басню словами:

Теперь, как у него приход с расходом свесть,
Хоть по суду и не докажешь,
Но как не согрешишь, не скажешь:
Что у него пушок на рыльце есть

Рыцарь без страха и упрека

С французского: Le Chevalier sans peur et sans reproche.

Звание, которое король Франции Франциск I пожаловал известному французскому рыцарю Пьеру дю Терраилю Баярду (1476—1524), прославившемуся своим подвигами в битвах и победами на турнирах. Помимо этого, король назначил его комаидуюшим ротой своей личной охраны, тем самым приравняв его к принцам крови, а также удостоил чести посвятить в рыцари самого короля, то есть самого Франциска.

Баярд погиб в одном из сражений в Италии. Умирая, он попросил своих товарищей прислонить его к дереву, чтобы он мог умереть так, как всегда хотел — стоя, лицом к врагу.

Звание «рыцарь без страха и упрека» носил также другой выдающийся полководец Франции — Луи де ля Тремуй (1460—1525).

Это выражение стало общеупотребительным после того, как получил широкое распространение анонимный французский роман (1527) под названием «Приятнейшая, забавная и отдохновительная история, сочиненная честным слугой о событиях и поступках, успехах и подвигах доброго рыцаря без страха и упрека, славного сеньора Баярда».

Рыцарь на час

Название стихотворения (1863) Н. А. Некрасова (1821 — 1877). В его основе лежит другое, хорошо известное словосочетание — Калиф на час.

Иносказательно: слабовольный человек, храбрости и благородных порывов которого хватает ненадолго (ирон., презрит.).