Изменить стиль страницы

Пусть ненавидят — лишь бы боялись

С латинского: Oderint, dum metuant [одэринт, дум мэтуант].

Авторство этих строк обычно приписывают римскому императору Калигуле (12—41 н. э.), прославившемуся своим жестоким правлением. Действительно, как пишет римский историк Светоний («Калигула»), эти слова часто повторял император Рима.

Но автором этих строк он не является. Калигула, будучи образованным человеком, просто цитировал фразу из трагедии «Атрей» римского писателя Акция (170—90 до н. э.).

Фраза-символ отношения диктатора к населению страны.

Пусть неудачник плачет

Из арии Германна в опере «Пиковая дама» (премьера — 7 декабря 1890 г.) П. И. Чайковского, либретто к которой написал Модест Ильич Чайковский (1850—1916), брат композитора. Цитируется шутливо-иронически.

Пусть погибнет мир, но свершится правосудие

С латинского: Pereat mundus et fiat justicia [пэрэат мундус эт фиат юстициа].

Ошибочно приписывается миру юристов Древнего Рима. На самом деле принадлежит позднему европейскому Средневековью: это девиз императора (1558—1564) Священой Римской империи германской нации Фердинанда I. По обычаю того времени, эта мысль была им выражена на латинском языке.

Употребляется как иронический комментарий к ситуации, когда буква закона заслоняет существо дела, а формальное ведение дел — судьбу отдельного человека.

Пусть расцветают сто цветов

Из речи «О правильном разрешении противоречий внутри народа» лидера Китайской компартии и главы Китайской Народной Республики Мао Цзэдуна (1893 - 1976).

В оригинале: Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ.

Используется как шутливо-ироническая формула поощрения разнообразия, самостоятельности, поиска своих путей4, например, в искусстве и т.д.

Пусть сапожник судит не выше сапога

С латинского: Ne sutor supra crepidam judicet [нэ сутор супра крэпидам юдицэт].

Слова, которые, по преданию, произнес знаменитый древнегреческий живописец Апеллес в ответ на замечания непрошеного советчика-профана.

Цитируется в качестве совета критикам — высказывать свое мнение только по тем вопросам, в которых они разбираются, и не судить о том, в чем они несведущи. А. С. Пушкин («Сапожник»):

Картину раз высматривал сапожник
И в обуви ошибку указал;
Взяв тотчас кисть, исправился художник.
Вот, подбоченясь, сапожник продолжал:
«Мне кажется, лицо немного криво...
А эта грудь не слишком ли нага?»...
Тут Апеллес прервал нетерпеливо:
«Суди, дружок, не выше сапога!»

Пусть сильнее грянет буря!

Из стихотворения в прозе «Песня о Буревестнике» (1901) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868—1936), в котором на языке символов выражен призыв к революционной борьбе:

«— Буря! Скоро грянет буря!

— Это смелый Буревестник гордо реет между молний над ревущим гневно морем; то кричит пророк победы:

— Пусть сильнее грянет буря!..»

Иносказательно о желании очистительных потрясений и перемен.

Пусть убийцы начнут первыми

С французского: Que Messieurs les assassins commencent.

Слова французского писателя Альфонса Жана Kappa (1808—1890), которые он произнес в период бурных дискуссий во Франции об отмене смертной казни. Он выступил против ее отмены, опубликовав в издававшемся им журнале «Осы» (январь, 1849) статью, откуда и взята данная фраза.

Смысл выражения: если убийцы, то есть преступники, не будут убивать, то не будут убивать и их. Таким образом судьба института смертной казни в их руках. Все, что им нужно сделать для ее отмены, так это отказаться от своей преступной деятельности. Словом, «пусть господа убийцы начнут первыми».

Вскоре после публикации данной статьи фраза стала весьма популярной и в России, где ее обычно цитировали на языке оригинала.

Альфонс Карр — автор и другой крылатой фразы: Чем больше перемен, тем больше все остается по-старому.

Путевка в жизнь

Название фильма (1931), снятого режиссером Николаем Владимировичем Экком (псевдоним Н. В. Ивакина, 1902—1976) по собственному сценарию (с участием Александра Борисовича Столпера, 1907—1979). Сюжет фильма — бывшие беспризорники, а ныне обитатели детской трудовой коммуны, находят, благодаря умелым воспитателям, свою дорогу в жизни, становятся достойными членами общества.

Аналогичное по смыслу выражение существовало в русском языке и раньше. Например, А. И. Герцен писал о «подорожной в жизнь», имея в виду свидетельство об окончании учебного заведения. Так, в своем романе «Кто виноват?» он пишет: «Кончился наконец и курс; роздали на акте юношам подорожные в жизнь». В том же значении он употребляет это выражение и в своей работе «Дилетантизм в науке» (ст. 3): «Юноша, получивший диплом... принимает его за акт освобождения от школы, за подорожную в жизнь...»

Иносказательно о чем-то, что дает человеку основания надеяться, что впереди его ждет полная, интересная, устроенная жизнь.

Путь наверх

Русский перевод (1960) названия романа («Room at the Top», 1957) Джона Брейна (1922—1986). Перевод Т. Кудрявцевой и Т. Озерской.

Другой известный вариант перевода: «Место наверху». Английская экранизация романа (1958) шла в советском прокате под названием «Путь в высшее общество».

В 28-й главе романа приводится, как известная мудрость, фраза известного американского юриста Дэниэла Уэбстера (1782—1852): «Наверху всегда есть место для достойных». Так будто бы он сказал в своей молодости, когда его стали отговаривать от карьеры юриста, потому что, дескать, в этой профессии слишком велика конкуренция.

Пушечное мясо

Первоисточник — пьеса «Король Генрих IV» Уильяма Шекспира (1564— 1616). В ней Фальстаф (действ. 4, явл. 2) говорит о солдатах как о «корме (пище) для пороха».

Но в русский язык выражение вошло в несколько измененной форме, благодаря французскому поэту Франсуа Рене де Шатобриану (1768— 1848), написавшему о «пушечном мясе» в своем политическом памфлете «О Бонапарте и Бурбонах».

Этот памфлет был опубликован после вступления союзных войск в Париж в 1814 г. В нем Шатобриан призывает к восстановлению династии Бурбонов и критикует жестокость наполеоновского времени. Он пишет, что призыв в армию Наполеона проходил в условиях, когда жизнь французов в глазах властей потеряла всякую ценность. «Презрение к человеческой жизни и к Франции, — пишет он, — достигло такой степени, что новобранцев называли сырьем и пушечным мясом».

Памфлет Шатобриана, равно как и его выражение «пушечное мясо», получили широкую известность. Поэтому иногда эти слова цитируют именно по-французски: «chaire a canons», как это, например, делает в «Войне и мире» Л. Н. Толстого князь Андрей Болконский, наблюдая купающихся русских солдат, которым завтра предстоит кровопролитное, заранее проигранное сражение.