Изменить стиль страницы

Глава 14

Джейн не знала, сумел ли Ролло предупредить Тобиаса, но не успела она проехать и двух миль, как увидела всадника, который поджидал ее на дороге.

Солнце светило ей прямо в глаза, но она без труда узнала знакомую фигуру. Маккарти небрежно сидел на лошади, перекинув ногу через седло, как будто ему совершенно некуда было торопиться и он готов был сидеть вот так сколько угодно долго. У молодой женщины учащенно забилось сердце, и это раздосадовало ее. Она строго приказала себе успокоиться.

Маккарти не потрудился поехать ей навстречу, а просто ждал, когда она поравняется с ним.

А я уж было отчаялся вас когда-нибудь уви- деть, — приветствовал он ее. — Что, нога так долго заживала или Макгрегор запретил вам ездить одной после того приключения?

Ни то, ни другое. Уж не думаете ли вы, что мной так легко можно командовать? Я вовсе не такая бесхарактерная!

Он улыбнулся, и Джейн вдруг почувствовала себя счастливой.

Да нет, не думаю, — отозвался он. — Но я боялся, что победит ваша слишком уж чувствительная совесть. Я очень рад, что этого не произошло. Ну так как ваша нога? Надеюсь, вы не останетесь хромоножкой?

Джейн сознавала, что ей надо быть начеку. Этот мужчина обладал какой-то странной магией. Стои- ло ему улыбнуться ей, и она забывала про все плохое, что ей было о нем известно, и о своих собственных разумных решениях. Она совершила очевидную глупость, приехав сюда; если у нее еще остался здравый смысл, нужно просто предупредить его об опасности и как можно скорее вернуться в поместье.

И все же она ответила, как будто они случайно встретились на деревенской улице и остановились поболтать:

Спасибо, почти все прошло. Мне уже не больно наступать на эту ногу.

Я очень рад. И мне особенно приятно, что вы приехали сюда сегодня. Должен признаться, я успел по вас соскучиться. Маркус говорит, я вел себя эти дни словно медведь, которого выгнали из берлоги посреди зимы, но я подозреваю, что ему вас тоже не хватало.

Несмотря на свое явное расположение к нему, Джейн твердо решила не поддаваться на его лесть.

Маркус? Да он был мрачнее тучи все время, что я пробыла у вас. Он явно не одобрял моего поведения. И не пытайтесь убедить меня в обратном!

Да он просто старый ворчун, который не ценит то, что имеет! — дерзко ответил Маккарти. — Что до меня, то я слишком хорошо знаю, что меня радует, и меня не так-то легко сбить с толку! Но расскажите же мне, чем закончилось ваше приключение! Я слышал, что ваше возвращение было не из приятных.

— Ни минуты не сомневаюсь, что Ролло развлек вас рассказами о конфузе. Вы, наверное, пове- селились от души.

Вовсе нет. Ролло сказал, что вы держались молодцом и отлично вышли из щекотливой ситу- ации. Насмешникам пришлось прикусть язычки.

Вы, конечно, будете уверять меня, что он тоже восхищался мной, — иронически заметила Джейн. — Но в таком случае он отлично скрывает свои чувства.

Вы абсолютно правы, — проговорил Маккарти более мягко. — Вы не снискали здесь ничего, кроме симпатии, если не сказать, восхищения, несмотря на ваш предстоящий брак с Макгрегором.

Прежде чем она успела освоиться с этим открытием, он снова привел ее в замешательство.

Как только вы остались вдвоем, его светлость наверняка прочитал вам нотацию о непозво- лительности прогулок без провожатого.

Нет, — сухо ответила Джейн, которой вовсе не хотелось обсуждать поведение графа. — Он был очень мил.

Ну да, вы уже не раз говорили мне о его доброте. К тому же чувство вины может быть более сильным наказанием, чем самые резкие упреки. Я вообще боялся, что он будет держать вас взаперти, чтобы с вами еще что-нибудь не стряслось, боялся, что придется брать Макгрегор-холл штурмом, если захочу еще раз повидать вас.

Его слова неожиданно напомнили ей о том, для чего она приехала. К тому же пора было заканчи- вать эту рискованную и даже опасную встречу.

Я отлично знаю, что вы просто валяете дурака, но должна сказать вам — очень хорошо, что вы не явились в Макгрегор-холл. Боюсь, вас ожидал бы более горячий прием, чем вы могли рассчитывать.

В его глазах вдруг вспыхнул интерес — что касается насмешки, она практически никогда не исчезала с его лица.

Вы думаете, я бы явился к парадной двери и вручил дворецкому свою визитную карточку? Должен признаться, что я счастлив видеть ваше сердитое личико, но, несмотря на это, подобное безрассудство не придет мне в голову.

Я и не сомневалась, что такой опытный грабитель, как вы, всегда найдет способ незаме- ченным проникнуть в дом, — довольно резко от- ветила Джейн.

Маккарти ухмыльнулся без малейшего смущения.

Да, конечно, но боюсь, что получил бы реши- тельный отпор при попытке проникнуть в полночь к вам в спальню, хотя эта мысль кажется мне весьма заманчивой.

Да будьте наконец серьезны! — воскликнула Джейн. — Я пытаюсь предупредить вас, что граф осведомлен, кто напал на нас. Он говорит, что вас схватят в ближайшие дни.

Как и следовало ожидать, он отреагировал на ее слова совсем не так, как она думала. Он не испугался и не рассердился; на его лице читалось только любопытство.

Неужели? И откуда же он это знает?

Не от меня, не думайте. Уж не знаю почему, но я сдержала слово, которое дала вам. Но вы, похоже, преувеличиваете всеобщую преданность вам.

Маккарти сохранил невозмутимость.

И вы приехали, чтобы предупредить меня? Я польщен. Но что, по-вашему, я должен делать?

Джейн совершенно забыла о жалких остатках своей гордости.

По-моему, это ясно! Вы должны скрыться, прежде чем вас смогут найти и схватить. Вы как-то сказали, что вам ничего не стоит исчезнуть, значит, у вас уже есть какой-то план.

— Да, у меня есть план. Хотите знать, какой?.. Миссия Джейн была выполнена, ей следовало

бы тут же повернуться и уехать. Она и так почти что выдала себя с головой: если все выяснится, разразится скандал. Но она не могла заставить себя уехать.

А вы уверены, что можете доверить мне эту тайну? — с деланным равнодушием осведо- милась она.

Да, я вам вполне доверяю. Вам придется всего-навсего проехать со мной чуть дальше. К тому же вам бы было обидно прервать прогулку, едва начав ее.

Поборов угрызения совести, Джейн молча кивнула, чувствуя себя совершенно безвольной. Любопытство пересилило разум. К тому же она видит этого мужчину, возможно, в последний раз. Ничего страшного не произойдет, если она поддастся этому маленькому соблазну. Но, пытаясь убедить себя так, она прекрасно знала, что поступает по меньшей мере опрометчиво.

У Маккарти хватило такта не показать, что он торжествует по поводу ее согласия продлить про- гулку, если, конечно, он и впрямь торжествовал. Он не торопясь ехал рядом с ней, как будто за ним вовсе не охотилась полиция.

Поняв, что он не собирается развлекать ее разговорами, Джейн проговорила довольно сухо:

Во всяком случае, теперь я знаю про вас гораздо больше, чем во время нашей предыдущей встречи.

Он взглянул на нее с интересом, но без малейшей тревоги.

Неужели? Интересно, кто же из многочисленных злых языков Макгрегор-холла развлекал вас рассказами о моем темном прошлом?

Миссис Макдуглас.

Я польщен вашим интересом, но не советую вам принимать все, что вы слышите, на веру.

Я и не принимаю. Но эта женщина показалась мне достаточно справедливой, хотя по- чему-то она не придает особого значения вашим наиболее явным порокам. Должна признаться, это кое-что объясняет, но не все. Что заставило вас похоронить свои таланты и превратиться в за- урядного разбойника?

Маккарти расхохотался.

Ну и ну! С чего вы вдруг решили, что у меня вообще были какие-то таланты? Впрочем, я воз- ражаю против слова «заурядный». Не настолько я зауряден.

Нет, его тщеславие просто не знает границ!

И теперь я понимаю, почему местные жители не выдадут вас. Что касается вашей — как бы это сказать— профессии, я не буду читать вам нота- ций — это ведь бессмысленно. Но неужели вы дейст- вительно считаете, что ваш умерший друг одобрил бы то, чем вы теперь занимаетесь?