Послушно ойкнула, когда рука плейбоя шлепнула ее по затянутой в полетные брюки попке, но тут же сменила гнев на милость, растаяв от мальчишечьей улыбки богатея.

Тот извинился за вольность на чистейшем пекинском диалекте, а затем добавил, смущенно улыбнувшись:

— Не беспокойтесь, я не доставлю проблем при посадке. Мне, знаете ли, совсем скоро выходить.

— Конец.

Москва,

Октябрь 2008 — май 2009

Сделано в Японии, незаконно ввезено мною (англ.)

Зеленый, зеленый! (китайск.)

Interchange — скоростная дорога сквозь город, чаще всего на втором-третьем транспортном уровне.

Младшая сестра, сестренка (китайск.) — ласковое обращение к девушке младше возрастом.

"Здравствуйте", "спасибо" и не очень цензурная фраза (китайск.).

Морская полиция (англ. Marin Police), полицейские силы Морского Союза — организации, курирующей международные морские и океанские перевозки.

Ревизуализация — одобренная правительственными спецслужбами смена облика гражданина.

CERN — европейский центр ядерных исследований, расположен в Швейцарии.

Нейтрон-электронный реактор (он же "батарейка") — маломощный реактор холодного ядерного синтеза. Крайне требователен к нагрузке, поэтому всегда комплектуется большим массивом буферных аккумуляторов.

Может не будешь отвлекаться? (китайск.)

ФАС — Федеральная аэронавигационная служба

Приятель, друг (китайск.)

Транспондер — устройство для информ-отклика судна на экранах радаров диспетчерских служб.

Мейдей" (MAYDAY) — международный сигнал бедствия (наряду с SOS).

Режим 7500 (Squawk Code 7-5-0-0) на транспондере означает "судно захвачено".

Труджет — мощный сверхзвуковой турбореактивный двигатель или самолет с таким двигателем.

Чжи — петух (китайск.), здесь — гомосексуал, пидераст.

Популярный мексиканский танец

RedEar ("Красное ухо") — радиоинтерфейс ближнего действия (до 50 м) для беспроводных устройств. Пропускная способность всего 10 Мбит/с, то есть значительно ниже, чем у обычной беспроводной сети передачи данных.

Level-Up и Experience — термины из ролевых компьютерных игр, означают повышение уровня мастерства и запас опыта.

United States Marine Corps — Корпус морской пехоты США

Типично ирландские фамилии имеют строение типа О'Риордан.

Superbowl — высшая лига чемпионата США по американскому футболу.

Fairplay — честная игра (англ.)

Огромное спасибо (китайск.)

Тройная скорость звука (слэнг).

Путунхуа — официальная китайская речь, утвержденная руководством страны.

Dwarf (англ.) — разновидность сказочных существ, многократно описанная разными писателями. Дворфы ростом не больше полутора метров, но очень кряжисты и неимоверно сильны. Не следует путать дворфов с гномами (gnome), те куда мельче.

Голограмматограф (сокр.) — голографический кинематограф, дальнейшее развитие стереокино.

A-spread (сокр., англ.) — летальное заболевание гипофиза головного мозга, антропогенная вирусная инфекция, поражающая людей с индивидуальной восприимчивостью. Считается продуктом военных биологических разработок, но никто еще не доказал причастности военных лабораторий к созданию этого вируса.

Прелюдия — локальный ядерный конфликт между США и Китаем, развернувшийся над Тихим океаном и уничтоживший почти весь морской флот обоих государств. Именно Прелюдия считается причиной наступившего вслед за ней Армагеддона.

РУМО — Разведуправление Министерства Обороны США — военная разведка.

Cyber fighter (слэнг.) — дословно "кибервоин". Элитные хакеры на службе у корпораций.

Офицер морской пехоты США. Джон, представься! (англ.)

Благодарю за интерес к нашему городу, господин Роджерс, госпожа Ли. Всего хорошего, надеюсь вам понравится Россия. (англ.)

Heavens — Небеса, Рай (англ.)

Примерно так среднестатистический китаец произнесет "Госпожа Артемида".

Сокращение от E-ink (электронные чернила). Изначально во избежание путаницы чернила на листах электронной бумаги называли с префиксом E-, потом слово укоротилось и приобрело не только технологический, но и нарицательный смысл: "чернила, которые не на бумаге".

РЭП — радио-электронное подавление.