Послушно ойкнула, когда рука плейбоя шлепнула ее по затянутой в полетные брюки попке, но тут же сменила гнев на милость, растаяв от мальчишечьей улыбки богатея.
Тот извинился за вольность на чистейшем пекинском диалекте, а затем добавил, смущенно улыбнувшись:
— Не беспокойтесь, я не доставлю проблем при посадке. Мне, знаете ли, совсем скоро выходить.
— Конец.
Москва,
Октябрь 2008 — май 2009
Сделано в Японии, незаконно ввезено мною (англ.)
Зеленый, зеленый! (китайск.)
Interchange — скоростная дорога сквозь город, чаще всего на втором-третьем транспортном уровне.
Младшая сестра, сестренка (китайск.) — ласковое обращение к девушке младше возрастом.
"Здравствуйте", "спасибо" и не очень цензурная фраза (китайск.).
Морская полиция (англ. Marin Police), полицейские силы Морского Союза — организации, курирующей международные морские и океанские перевозки.
Ревизуализация — одобренная правительственными спецслужбами смена облика гражданина.
CERN — европейский центр ядерных исследований, расположен в Швейцарии.
Нейтрон-электронный реактор (он же "батарейка") — маломощный реактор холодного ядерного синтеза. Крайне требователен к нагрузке, поэтому всегда комплектуется большим массивом буферных аккумуляторов.
Может не будешь отвлекаться? (китайск.)
ФАС — Федеральная аэронавигационная служба
Приятель, друг (китайск.)
Транспондер — устройство для информ-отклика судна на экранах радаров диспетчерских служб.
Мейдей" (MAYDAY) — международный сигнал бедствия (наряду с SOS).
Режим 7500 (Squawk Code 7-5-0-0) на транспондере означает "судно захвачено".
Труджет — мощный сверхзвуковой турбореактивный двигатель или самолет с таким двигателем.
Чжи — петух (китайск.), здесь — гомосексуал, пидераст.
Популярный мексиканский танец
RedEar ("Красное ухо") — радиоинтерфейс ближнего действия (до 50 м) для беспроводных устройств. Пропускная способность всего 10 Мбит/с, то есть значительно ниже, чем у обычной беспроводной сети передачи данных.
Level-Up и Experience — термины из ролевых компьютерных игр, означают повышение уровня мастерства и запас опыта.
United States Marine Corps — Корпус морской пехоты США
Типично ирландские фамилии имеют строение типа О'Риордан.
Superbowl — высшая лига чемпионата США по американскому футболу.
Fairplay — честная игра (англ.)
Огромное спасибо (китайск.)
Тройная скорость звука (слэнг).
Путунхуа — официальная китайская речь, утвержденная руководством страны.
Dwarf (англ.) — разновидность сказочных существ, многократно описанная разными писателями. Дворфы ростом не больше полутора метров, но очень кряжисты и неимоверно сильны. Не следует путать дворфов с гномами (gnome), те куда мельче.
Голограмматограф (сокр.) — голографический кинематограф, дальнейшее развитие стереокино.
A-spread (сокр., англ.) — летальное заболевание гипофиза головного мозга, антропогенная вирусная инфекция, поражающая людей с индивидуальной восприимчивостью. Считается продуктом военных биологических разработок, но никто еще не доказал причастности военных лабораторий к созданию этого вируса.
Прелюдия — локальный ядерный конфликт между США и Китаем, развернувшийся над Тихим океаном и уничтоживший почти весь морской флот обоих государств. Именно Прелюдия считается причиной наступившего вслед за ней Армагеддона.
РУМО — Разведуправление Министерства Обороны США — военная разведка.
Cyber fighter (слэнг.) — дословно "кибервоин". Элитные хакеры на службе у корпораций.
Офицер морской пехоты США. Джон, представься! (англ.)
Благодарю за интерес к нашему городу, господин Роджерс, госпожа Ли. Всего хорошего, надеюсь вам понравится Россия. (англ.)
Heavens — Небеса, Рай (англ.)
Примерно так среднестатистический китаец произнесет "Госпожа Артемида".
Сокращение от E-ink (электронные чернила). Изначально во избежание путаницы чернила на листах электронной бумаги называли с префиксом E-, потом слово укоротилось и приобрело не только технологический, но и нарицательный смысл: "чернила, которые не на бумаге".
РЭП — радио-электронное подавление.