— Хорошо-хорошо, я пошутила! — рассмеялась госпожа Мильд, довольная произведенным эффектом. — Если вы сможете хоть что-то сделать, я соглашусь, что Тони не безнадежен. Садитесь вот сюда, в кресла, и поговорим.
— Мне бы хотелось подробно узнать о вашей пропаже. Господин магмейстер эт-Дебус считает, что эта вещь очень дорога вам, — сладеньким голоском проворковал Арчи, устроившись напротив хозяйки.
А про себя подумал: «Все-таки сработало! Старуха не настолько ненавидит зятя, чтобы не принять от него помощь. И Нори молодец — так подделала почерк отца, что у бабки не возникло никаких сомнений!»
— Да, очень дорога. Это — память о моем муже. Он был чудесным человеком и безмерно любил меня…
Примерно с час после этого Арчи был вынужден выслушивать воспоминания старой купчихи о покойном супруге. Когда госпожа Мильд иссякла, маг осторожно спросил:
— Вы часто носили это ожерелье?
— А какое это имеет значение? — удивилась купчиха.
— Иллюзия, — многозначительно произнес маг. — Чтобы сделать иллюзию, мастер должен видеть ваши драгоценности. И хорошо их рассмотреть.
— Энриэттина девчонка весь вечер на меня пялилась. Я еще подумала: «Чего это она уставилась? Никогда украшений не видела, что ли?»
— Ваша внучка? Да, господин эт-Дебус говорил, что обвинение пало на его дочь. Но какой смысл ей воровать ваше ожерелье, да еще оставлять иллюзию, словно расписку…
— Дура, наверное. Откуда я знаю, что у нынешней молодежи на уме? — высокомерно ответила старуха.
— И все же других вероятностей тоже не нужно отметать. Вспомните, пожалуйста, мог ли за последнее время какой-нибудь другой маг видеть ваши драгоценности?
Купчиха скривилась, но все же сделала над собой усилие, подавила раздражение и задумалась.
— Не знаю. Нет, наверное, — в конце концов ответила она. — Я веду довольно замкнутую жизнь. Не те годы, чтобы по балам шастать. Да и болезнь сына… Я лет пять уже никуда не выезжаю. Иногда устраиваю небольшие вечера у себя, но не припомню, чтобы на них были маги. Уважаемые купцы, лучшие капитаны…
— А со своим старшим сыном вы давно виделись?
— Что? Тони имеет наглость подозревать Бетера? Но при чем тут он? Этот глупый мальчишка живет в Порт-Суане, и мы не виделись уже лет семь. Да нет, Бетер слишком романтичен, чтобы воровать жемчуга. Зачем это ему надо?
— Может быть, чтобы поссорить вас с дочерью? — осторожно предположил Арчи.
— А она-то при чем?
Арчи удивился словам хозяйки, но не сумел вставить ни слова. Старуха продолжила:
— До чего вы все глупы! Никто не понимает, что торговый дом — это не просто богатство, это огромная ответственность. Глупец Бетер тоже не понимал… славы первооткрывателя ему, видишь ли, захотелось! Снарядил две карраки и отправил на Жемчужные острова. Все, что у него было, в экспедицию вложил, дурак!
«А ведь я и впрямь дурак», — думал Арчи, слушая Гертруду Мильд.
Жемчужные острова — архипелаг далеко на юго-западе от Келенора. Океанские суда доходят до ближайшего к материку острова, на котором расположены порт и город Устоль. Говорят, во всем мире нет прекраснее этого города, и живут в нем совсем чтобы люди. Вроде сами себя обитатели островов называют тритонами. Они могут жить и на воздухе, и под водой, поэтому город уступами спускается к воде и продолжается на дне лагуны… Много чудесных вещей привозят смельчаки, сумевшие добраться до Жемчужных островов и вернуться обратно. Но еще больше тех, кто не возвращается. Много опасностей подстерегает моряков: пираты, шторма, жуткие твари, обитающие в южных морях. Поэтому, попав в Устоль, капитаны стараются поскорее закончить все дела и отплыть обратно.
Но Бетеру Мильду не давал покоя вопрос: а что-то за Устолем? Может, другие острова архипелага таят не меньшие чудеса? Он приказал капитанам своих судов, купив в порту Устоля провизию, попытаться пройти как можно дальше. Но обе карраки не вернулись, и романтичный купец стал почти нищим.
— Из всех моих детей самой умной оказалась, как ни странно, эта вертихвостка Энри. По крайней мере, она сумела найти себе мужа, который чего-то добился без моей помощи, — заключила госпожа Мильд. — Я подумываю о том, чтобы уговорить зятя бросить службу и заняться управлением торговым домом. По-моему, он на это способен. Конечно, он дурно воспитал дочь, но тут не меньшая вина Энри. Вернее, эта вертихвостка виновата гораздо сильнее. Можно ли требовать чего-то от моряка, если большую часть времени его нет дома?
— Но официально ваше предприятие принадлежит вашему сыну, — осторожно спросил Арчи.
Конечно, он с первых минут разговора постарался очаровать старуху, но общаться с ней было опаснее, чем пробираться по горному откосу. Того и гляди, неосторожное слово вызовет вспышку раздражения. Без магии желчная старуха вряд ли бы вообще стала разговаривать с «наглым юнцом». Но вдруг в купчихе что-то словно надломилось. Услышав о среднем сыне, она вдруг совершенно по-бабски вздохнула и подняла на молодого мага растерянный взгляд:
— Вусти болен. Очень болен. Я не знаю, сколько он проживет, но знаю, что мне придется его хоронить.
Арчи растерянно молчал, не зная, что сказать Гертруде. Маска «железной матушки» вдруг исчезала, и теперь перед некромантом сидела очень старая и очень усталая женщина, которой так нужна поддержка. В конце концов Арчи собрался с духом и пробормотал:
— Я постараюсь найти драгоценности. Только мне нужно… наверняка у вас остались какие-нибудь другие вещи, принадлежавшие вашему супругу. Я уверен, что вы бережно храните память о нем!
— Хорошо! — кивнула старуха. — Сейчас прикажу принести!
Старинные часы, письменный прибор, и, что особенно ценно, переплетенная черной кожей бухгалтерская книга — почти выцветшие строчки записей прихода и расхода… чего-то… не важно чего, главное — почерк, следы Силы, оставленной на бумаге давно умершим человеком.
Арчи положил руку на кожу переплета и мило улыбнулся хозяйке:
— Сейчас я на некоторое время как бы усну. Не пугайтесь. После того, как я проснусь, я буду знать, где ожерелье. Или даже может случиться, что вы сами будете это уже знать.
Глава 10
Очнулся Арчи от острого ощущения чьего-то взгляда. Он открыл глаза и посмотрел на хозяйку. Та заинтересованно смотрела на мага, машинально перебирая какие-то бумаги на столе. Пауза затянулась, и Арчи почувствовал, что старуха вот-вот скажет что-нибудь язвительное по поводу его способностей.
Но в этот миг дверь распахнулась, и в комнату вбежала средних лет женщина в темном добротном платье. Остановилась на середине комнаты, она упала на колени и, бросив на госпожу Мильд взгляд, полный трагизма, достала из-за корсажа ожерелье.
— Простите меня, госпожа Гертруда! — простонала женщина и упала в обморок.
— А вы неплохо сработали, мой юный друг, — улыбнулась госпожа Мильд.
Она поднялась, подошла к распластавшейся на ковре женщине и подняла драгоценность.
«Эффектно получилось, — подумал Арчи. — Теперь купчиха будет чувствовать себя виноватой за то, что сомневалась во мне. Это полезно».
Однако хозяйка вины за собой как-то не заметила. Невозмутимо глядя на лежащее тело, она спросила Арчи:
— Не могли бы вы объяснить, что все это значит? Модеста прослужила у меня пять лет, и никогда не давала повода заподозрить ее ни в чем предосудительном. Она отличалась исключительно высокой моралью. Я полностью ей доверяла. Очень неприятная ситуация! — подчеркнула госпожа Мильд.
— Причины, наверное, она объяснит сама, когда придет в себя, — ответил Арчи.
— Но… Но как вам это удалось? — в интонации старухи все-таки прорвалось тщательно скрываемое любопытство.
Она позвонила в колокольчик. Моментально в дверях возникла еще одна служанка, помоложе, в таком же скромном платье, какое было и на преступнице, но с белым фартуком.
«Словно ждала в коридоре», — подумал Арчи.
— Милочка, позовите мужчин. Пусть отнесут Модесту в ее комнату. Найдите лекаря. Кажется, с бедняжкой совсем худо, — приказала купчиха.