Изменить стиль страницы

Значит, Белинда должна сама поговорить с капитаном Уэйнрайтом. От этой мысли она испытала что-то похожее на шок. Ясно, что такое дело ей не по силам. Она сжалась, представив, как его яркие синие глаза смотрят на нее гневно, или еще хуже – презрительно. Потому что он догадывался о ее чувствах к нему. Нет, она не сможет! Белинда поняла это, вытирая вспотевшие ладони – верный признак того, что она была смущена. Она чувствовала влажность, появившуюся и под грудями.

Такие же симптомы у нее были, когда она случайно встретила капитана Уэйнрайта во время одной из своих прогулок. Обычно это были ее самые счастливые часы в Арчер-Холле.

Прошло два дня после ужасного признания Дирдре. Все мысли Белинды были только об этом, но ничего придумать она не могла. Она гуляла, как обычно, и ее внимание привлек могучий дуб на вершине холма. Белинда не раз восхищалась этим одиноким гигантом. Холм был очень крутой, и она не могла подойти ближе. Она смотрела на это огромное дерево и вдруг решила, что физические упражнения ей сегодня не помешают.

Через полчаса, слегка задыхаясь, Белинда взобралась на вершину холма и оглянулась.

Внизу расстилались поля, заканчивающиеся лесом справа. Деревня слева была хорошо видна под синим, почти безоблачным небом. Белинда отыскала глазами дорогу, ведущую в Арчер-Холл, а затем полюбовалась на деревенскую церковь, окна которой сверкали в солнечных лучах как бриллианты.

Только повернувшись спиной к этому пейзажу, Белинда обнаружила, что она не одна на холме.

Она замерла, потрясенная, а мужчина встал со своего места под деревом, где он сидел до этого, прислонившись спиной к стволу. Он медленно подошел к ней.

– Извините, что я напугал вас, мисс Мелвилл, – произнес он. – Мне надо было сразу сказать вам, что я здесь. Но я не хотел испортить ваше первое впечатление от этого чудесного пейзажа.

– Очень мило, капитан Уэйнрайт, – серьезно ответила Белинда. – Место тут замечательное и очень тихое.

Он остановился и посмотрел вдаль.

– Да. Находясь здесь, трудно представить, что в мире существуют такие вещи, как зло и уродство. Не говоря уже о войне.

Он был без шляпы. Белинда видела его профиль – очень изящный, если бы не горькая складка у рта.

Пульс Белинды учащенно забился. Она жалела, что ничего не может с собой поделать. Девушка заметила, что капитану безразлично ее присутствие, хотя он вежливо с ней разговаривал.

Она увидела, что он держит в левой руке небольшой аккуратный томик.

Указательным пальцем капитан заложил страницу. Наклонив голову, Белинда прочла название на обложке и слегка удивилась. Затем она подняла глаза и обнаружила, что он с интересом ее рассматривает. Молчание затянулось.

– Вы читали здесь стихи? – спросила Белинда.

– Да, – сказал он смущенно. – Но я буду вам благодарен, если вы не станете рассказывать каждому о моем увлечении.

– Я буду хранить вашу тайну, – пообещала она немного шутливым тоном и вспыхнула, когда капитан улыбнулся ей заговорщицки. – А теперь я оставлю вас с вашей поэзией.

– Пожалуйста, не уходите, – сказал он. – Получится, что я вас прогоняю. Вы совершили героический подъем не ради всего одной минуты наслаждений.

В его протесте Белинда не усмотрела ничего личного. Только хорошие манеры.

Она улыбнулась и покачала головой.

– Я гуляла слишком долго. Моя кузина начнет волноваться.

Она солгала не краснея, а затем попрощалась вежливо и ушла.

Это была приятная встреча. Но по дороге домой Белинда поняла, что упустила возможность предложить капитану Уэйнрайту покинуть Сомерсет. У нее никогда не хватит на это смелости. Поэтому лучше сконцентрировать свое внимание на действиях Дирдре.

Но и это оказалось нелегким делом.

Следующим вечером они были на одной вечеринке. Дирдре весело болтала с капитаном Уэйнрайтом, хотя Белинда делала ей знаки, сама окруженная группой молодых людей.

Миссис Крэндэлл не спускала глаз с Дирдре и капитана Уэйнрайта. А у этой леди был острый язычок. По дороге домой Белинда пыталась спорить со своей кузиной. Но Дирдре только разозлилась. Ее не интересовали взгляды миссис Крэндэлл.

Кузины не разговаривали больше друг с другом этим вечером. А на следующий день к ним заявилась сама миссис Крэндэлл со своим сыном. Все собрались в маленьком салоне. Капитан Уэйнрайт и леди Арчер музицировали в четыре руки, а сэр Джон и Белинда говорили о своих любимых композиторах. Миссис Крэндэлл была настроена очень дружелюбно. Она умоляла Дирдре и капитана Уэйнрайта спеть дуэтом. Белинда сидела, зажатая между сэром Джоном и своим юным другом, и ей почему-то не нравилось, как сверкали голубые слегка навыкате глаза миссис Крэндэлл.

На следующей вечеринке все повторилось. Дирдре и капитан Уэйнрайт снова наслаждались обществом друг друга, а миссис Крэндэлл не сводила с них глаз.

Белинда пыталась выглядеть спокойной и веселой, а сама постоянно думала, какой же выход можно найти из сложившейся ситуации. Конечно, она нервничала. Надо было все время изображать веселость и не смотреть на развлекающуюся парочку.

Она резко повернулась, когда сэр Джон сказал ей спокойно и ласково:

– Мистер Крэндэлл интересуется вашим мнением о здешней природе, мисс Мелвилл.

– Мне здесь очень нравится, сэр, – ответила Белинда, улыбаясь и глядя на мистера Крэндэлла. – Пейзажи великолепны и на каждый холм хочется взобраться. Такие замечательные виды кругом и такое все зелененькое! Я хожу и смотрю, потому что не желаю пропустить даже самый крошечный уголок, и воспоминания об этом крае я увезу с собой, когда мой визит закончится.

– Удачный ответ, – тихо сказал сэр Джон после того, как молодой человек отвернулся и заговорил о чем-то с другим гостем. – Если я могу чем-нибудь помочь вам, мисс Мелвилл, то располагайте мной. Наверняка вы знаете, что для меня это истинное удовольствие.

– С-спасибо, вы очень любезны, но…

Белинда замолчала и совсем смутилась. В голосе своего друга она слышала неподдельную искренность.

– Извините меня за прямоту, – продолжал сэр Джон, – но, если я не ошибаюсь, вас беспокоит эта ситуация?

Он кивнул в сторону Дирдре и капитана Уэйнрайта, которые сидели бок о бок как голубки.

– Нет… конечно нет, – ответила Белинда. – Возможно только мое грубое воспитание причиной тому, что я нахожу… эту ситуацию немного странной? В светском обществе, наверное, это никого не смущает?

Белинда посмотрела на него умоляющим взором.

– Это верно. В городе женщина чувствует себя более свободной, по крайней мере, замужняя женщина. Там она встречается со множеством людей. И, конечно, в городе больше возможностей – вы меня понимаете.

– Значит… значит, вы хотите сказать, чтобы я не волновалась? Дело в том, что это их явное увлечение может стать поводом для сплетен.

Сэр Джон посомневался, а затем медленно произнес:

– Вы можете не волноваться, но я заметил, с каким интересом смотрит на них миссис Крэндэлл.

– Она сплетница?

– Боюсь, что даже хуже. Она подруга леди Илчестер, сестры Арчера. Они дружат с детства и до сих пор находятся в тесном контакте.