— Конечно.
Когда Джейсон вошел в комнату, его встретили огромные голубые глаза.
— Если это время не подходит… — начала она.
— Подходит, — нетерпеливо перебил он. — Давайте скорее покончим с этим. Покажите, что вы принесли.
— Но ваш дедушка…
— Не придет.
— Но он… — и голос ее угас в смущении. Дана бросила отчаянный взгляд на дверь, и вид у нее был такой, словно она хочет убежать.
Джейсон странно посмотрел на нее.
— Он что?
— Ничего.
С выражением мрачной решимости Дана открыла папку. Она посмотрела на стол, разделявший их, и подошла ближе. Казалось, она собрала все свои силы, чтобы выжить.
Наконец, она глубоко вздохнула.
— Я не могу начать, пока, по крайней мере, не извинюсь. Все, что я наговорила в субботу — ужасная ошибка.
— Да, — сказал Джейсон резко. — Ошибка. Он махнул рукой в сторону эскизов.
— Поехали.
С минуту она смотрела на него будто хотела сказать что-то еще, но потом пожала плечами и начала объяснять.
Джейсон прервал ее, едва она и открыла рот.
— Вы получили удовольствие, пока тузили меня? — слова выскочили прежде, чем он успел остановиться.
Ее щеки порозовели.
— Правда, нет. Но я хочу сказать, что если бы вы были вором, я получила бы от этого удовольствие. Но вы-то ведь не вор. Послушайте, я действительно тогда не поняла, кто вы.
— Так я же пытался объяснить. Она опять пожала плечами.
— Да я была не в состоянии слушать. У меня такая дурная привычка: решу что-нибудь или о ком-нибудь — и все тут. И никаких вариантов.
— Но вы здесь и надеетесь, что я забуду о случившемся. Почему?
— Потому что я искренне сожалею. И мне действительно нужна эта работа.
— Тогда вам очень повезло, что я способен разделить свои личные чувства и интересы дела.
Джейсон хотел, чтобы это прозвучало великодушно, но получилось очень самодовольно. Но он надеялся, что это, по крайней мере, действительно так, хотя в то же самое мгновение желал возненавидеть ее эскизы. Ему хотелось сказать, что она не разобралась в задании. И еще хотелось заставить ее почувствовать себя ничтожеством, каким он чувствовал себя в субботу.
К сожалению, эскизы не могли не понравиться. Он вынужден был признаться, что они производят впечатление. Взгляд его приклеился к простому, консервативному, старомодному, уравновешенному, спокойному варианту. Элегантно. Он мог представить себе его на хорошей серой почтовой бумаге. Или, может, на матовой белой — очень по-деловому.
— Мне нравится этот, — сказал он, быстро приняв решение. — Я позвоню Джону.
Дана тотчас покачала головой. Никакого следа прежней робости.
— Это старомодно, — сказала она выразительно и напористо.
— А наша компания вообще старомодна.
— Нет. Разве вы не видите ткани, которые выпускаете? Богатые и смелые. Они восхищают. И вам нужен фирменный знак, который выразил бы это. Вот, указала она на эскиз, который он немедленно отверг за чрезмерную дерзость. Рисунок слишком похож на автора, на нее.
К сожалению, он подозревал, что Брендон согласился именно на этот вариант. Его дед гораздо смелее него, а отца взволнует только то, во сколько он ему обойдется.
— Слишком дорого, — возразил Джейсон, использовав предполагаемый аргумент отца.
— Не думаю. Я уже подсчитала, — сказала Дана и протянула лист бумаги.
— А что вы знаете о ценах?
— Я работаю в типографии, и такие заказы мы делаем постоянно. Я прикинула, во сколько обойдется новый знак и где вы могли бы его использовать.
Смутившись от ее добросовестности, Джейсон пробежал глазами по цифрам. Все выглядело точным и обоснованным. Он уловил во взгляде Даны надежду и проклял день, когда встретил ее. Она собиралась выиграть, хотя он и не намерен был уступить победу так легко. Он встал и принялся ходить по комнате, пытаясь выработать тактику.
— О'кей, — начал он наконец. — Если бы я решал один, я мог бы согласиться с вами. Но…
Вдруг он неожиданно оказался в объятиях. Мягкий шепот, словно мягкая шерсть, коснулся его щеки. Запах весенних цветов проник в ноздри. Каждый мускул его тела откликнулся на рев крови, которая зажглась, будто от удара молнии.
— О, спасибо! — сказала она, — ваш дедушка говорил…
Эти слова произвели эффект ушата холодной воды. Джейсон осторожно отступил от нее и сощурился.
— Вы уже второй раз упоминаете моего деда. Когда вы с ним говорили?
Вид у нее был несчастный. И виноватый. Черт бы побрал вас обоих, подумал он.
— Ну, я… — начала Дана.
— Ладно, неважно, — сказал Джейсон, оборвав ее прежде, чем она успеет что-нибудь соврать. — Ясно, эта встреча была подстроена, и я уверен, что вы оба обрадуетесь, если я присоединюсь к вашему выбору, а теперь, если вы не возражаете, у меня дела.
Прежде, чем он пошел к двери, она распахнулась и ворвался его дед, будто едва не задохнувшись от спешки.
— Извините, что опоздал. Вы уже кончили? Джейсон, ну и что ты думаешь?
— Я думаю, что вы оба устроили заговор, — сказал Джейсон.
Он посмотрел на деда и перевел взгляд на Дану.
— Я еще не знаю, как вы это устроили, но позвольте вас предупредить: оставьте меня в покое.
Глава 3
Пораженная силой гнева, прозвучавшего в тихом предупреждении Джейсона Халлорана, Дана смотрела ему вслед, когда он уходил, хлопнув дверью. Ее сердце дико забилось, а собственный гнев поднялся до уровня его гнева. Самое высокомерное ничтожество из всех, какие ей встречались! Она не устраивала эту встречу! И ни с кем не вступала в заговор. Неужели он не понял, что ей просто велели прийти, так же, как и ему? Неужели он не видел, что она поражена не меньше его, когда они оказались один на один?
Наконец сердце чуть успокоилось, и она обернулась к Брендону Халлорану — посмотреть, как он воспринял взрыв своего внука. Явно, это он подставил их обоих, но на его лице не было и намека на раскаяние. А если что и было, так это уверенность.
— Я думаю, хорошо вышло, правда? — спросил он довольно.
Дана посмотрела на него так, словно поняла, что он раскрыл еще не все свои карты.
— Хорошо? Вы думаете — хорошо? — покачала она головой. — А где же Лесли Бейтс? И где были вы? Вы ведь обещали прийти.
— Нет, — поправил он. — Я обещал взять на себя Джейсона. Поэтому я попросил Лесли не приходить.
— И как вы думаете, чего вы достигли? Он откинулся на спинку стула и засиял.
— Чего хотел, того и достиг. Джейсон никогда раньше не выходил из себя.
— Неужели? Ну что ж, у меня для вас потрясающая новость. Похоже, благодаря мне он приобрел эту привычку.
— Точно, — кивнул Брендон.
— Я не могу, конечно, полностью винить его, — сказала Дана, прежде чем до нее дошел смысл слов Брендона. — Вы хотели, чтобы он вышел из себя. Зачем?
— Мужчина скучает. Его надо растормошить.
Тут до Даны стало кое-что доходить. И скрытый смысл сказанного ей пришелся не по вкусу.
— О, нет, — сказала она, засовывая эскизы как попало в папку. Забудьте об этом. Я нанимаюсь не для того, чтобы развлекать вашего внука.
— Конечно, нет, — успокоил он. — Вы прекрасный график, и Джон Лэнсинг будет счастлив взять вас в штат.
Работа в типографии стала ей казаться все лучше и лучше, Она может nqr`r|q там, брать дополнительные заказы, а со временем найдет работу в другом агентстве, где, во всяком случае, не придется иметь дело со сводничеством.
— Я свяжусь с вами. — сказал старик, когда Дана схватила свою папку и направилась к двери.
— Нет, не надо, — в голосе ее прозвучало отчаяние. — Если вам нужны эскизы, они ваши. Я оставлю их в агентстве Лэнсинга. И можете делать с ними, что угодно.
— А работу вы не хотите?
Дана подумала о том, что значит для нее работа в маленьком престижном агентстве. Поколебавшись еще секунду, сравнивая преимущества и то, что ей придется терпеть от Халлорана, она твердо сказала:
— Нет. Я не хочу работать там, где мне придется видеть этого человека, — и посмотрела туда, куда ушел Джейсон — на тот случай, чтобы не было никаких сомнений, кого она имеет в виду.