Изменить стиль страницы

Действительно, беседуя, американцы обычно не ходят вокруг да около сути дела, поэтому их отношение к разговорам сильно отличается от русского. Например, главный предмет русских посиделок — бесконечные суды-пересуды — деловым американцам просто не по душе, а многие русские, в свою очередь, находят, что американский лаконичный стиль высказывания является сухим и холодным. Отвечая на вопрос, американцы предпочитают лобовой стиль, русские же считают невежливым отвечать кратко, а уж если речь заходит о серьезных предметах, без длинных рассуждений не обойтись, чего американец терпеть не может. «Когда мама спросила моего русского мужа, как чувствует себя его тетя, — жаловалась мне молодая американка, — он выложил ей всю биографию своей родственницы».

Склонность отвечать на простые вопросы, начиная свой рассказ от царя Гороха или растекаясь мыслью по древу, — это дань инерции мыслительных привычек, сложившихся в прошлом в России, но совершенно непонятных в США. Для американцев простота и краткость — суть ума и остроумия, что проявляется у них в самых разных обстоятельствах. Так, покидая компанию или вечеринку, они обычно не прощаются с каждым гостем в отдельности, а, чтобы сэкономить время, говорят всем общее «до свидания», и никто из присутствующих не считает это для себя оскорбительным. Напротив, американцу кажется странным русский обычай to make the rounds — «подойти к каждому», проститься лично. Как писал антрополог Эдуард Холл, краткость и точность — символ веры американцев. «Многоречивость зачастую заставляет их чувствовать себя не в своей тарелке» [94].

Различия в разговорных стилях, а также между многословными и несловоохотливыми собеседниками подчас ведут ко взаимному непониманию при общении граждан России и США даже на самом высоком международном уровне. Известный американский психолингвист Дебора Таннен писала:

«Я готова держать пари, что пресловутая антипатия между Нэнси Рейган и Раисой Горбачевой была результатом культурных различий в стиле общения. Как Нэнси Рейган говорила о Р. М. Горбачевой, «с первого дня нашего знакомства она все говорила и говорила, так что мне едва удавалось вставить словечко». Подозреваю, что если бы кто-нибудь спросил у Раисы Горбачевой, что она думает о встречах с женой Рейгана, она бы, наверное, ответила, что не переставала удивляться, почему ее американская собеседница так мало говорит, и что ей (Раисе) приходилось брать на себя всю инициативу» [95].

Мнение психолингвиста Таннен подтвердилось, когда другая Первая леди США, Барбара Буш, описала свой разговор с Раисой Максимовной. «Почему я, — спросила Раиса Максимовна жену Буша, — не понравилась Нэнси Рейган?» «Она, — пишет Барбара, — сама же и ответила на свой вопрос, сказав, что незнакома с нашими обычаями и хотела побольше о них узнать. Она действительно доминировала в разговоре, но, скорее всего, полагала, что именно этого от нее и ожидают» [96]. Думается, что жена Буша вряд ли выдумала этот эпизод, иллюстрирующий конфликтную ситуацию, которая возникла из-за разницы в культурах. Раиса Максимовна считала, что должна «развлекать» Первую леди Америки, а та негодовала, что длинные монологи собеседницы крадут у нее драгоценное время. Иными словами, здесь повторилось одно из тех самых недоразумений, которые случаются в общении между рядовыми людьми России и Соединенных Штатов.

Exercises

1. What is the difference between monochrome and polychronic concepts of time? Who formulated these concepts?

2. Translate into English:

1) Давайте вечером созвонимся.
2) Договорились (translate as fine, not as agreed), встречаемся на обеде во вторник, в 1:30, но в понедельник, на всякий случай, позвони.
3) Время — деньги.
4) Вчера к нам на огонек заглянула Аня, мы долго сидели и пили чай.
5) Сейчас! Иду! Сию минуту!
6) В вашем докладе вы не учли один важный момент в истории этого маленького народа.
7) Комитет работал оперативно, за два дня подготовил резолюцию.
8) Маша приедет к вам к трем часам.
9) Пора собираться! Уже восьмой час! Опоздаем на поезд.
10) Женя позвонит ему завтра во второй половине дня.
11) Я плохо спал, проснулся в четыре утра.
12) Иванов будет на работе попозже, перезвоните (please call back) после обеда.
13) Я только на днях узнала, что Елена ушла с работы.
14) Директор обещал на днях отправить вам отчет и все нужные документы.
15) Чем могу быть полезен?
16) В ближайшем будущем никаких серьезных изменений в этом деле не предвидится.
17) Вчера вечером ходили в театр на хорошую пьесу.
18) Завтра днем я освобожусь и зайду к вам.
19) Сегодня утром шел дождь, и мы все промокли.

3.Translate into Russian:

1) I saved so much time today by taking a taxi instead of the bus.
2) We spent so much time in the museum that we were late for the movie.
3) John got to the airport at 3:00 and had two hours to kill before his flight.
4) There’s no such thing as a free lunch (используйте жаргонное выражение «на халяву».)
5) I’m coming! Just a minute!
6) Do you have a moment? There’s something I’d like to ask you.
7) On weekends Jane likes to sleep in (sleep late.)
8) The phone rang at 3 am. I was really mad — it was a wrong number, and I couldn’t get back to sleep.
9) I’m really busy this morning, but I’ll get to your report very soon.

4. Make an appointment with an American for dinner two weeks from today. Include the exact date, day, time and place where you will meet.

5. What is a “power breakfast”?

6. Why do Americans get so upset when people are late for appointments?

7. What do you say if someone phones you when you and your guests have just sat down to dinner?

8. What do you answer if someone says to you, “This really not a good time for me now — I’m on (a) deadline with an article I’m writing”.

9. What were the differences in conversational style between Raissa Gorbacheva and Barbara Bush, and how do these reflect cultural differences? What does this show about Russian and American attitudes towards time?

вернуться

94

Hall and Hall, Understanding Cultural Differences, p. 146.

вернуться

95

Deborah Tannen, You Just Don’t Understand (New York: Ballantine Books, 1991), p. 207.

вернуться

96

Barbara Bush, A Memoir (New York: St. Martin’s Paperbacks, 1994), p. 228.