Изменить стиль страницы

5. Я прощу тебе даже то, что ты везде пишешь «друг», где следовало бы написать «подруга. И еще:

К Вироховскому, впрочем, есть большая претензия. За что он лорда Адрона во всём тексте именует «Андроном» — непостижимо.:-)

Увы, тут я ошибся. Исправил ошибку в следующих частях. Большое спасибо за конструктивную критику!

6. Отсюда мораль: бывают хорошие книги, они хороши в любом переводе. Бывают хорошие переводчики, у них хороши любые книги. А все рассуждения о теориях перевода — не более чем паразитирование на чужих переводах, удачных и неудачных.

Нет, не согласен. Есть огромное количество книг, загубленных переводом, и, наоборот, есть немного книг, (например Уоррена «Вся Королевская Рать» в переводе Голышева), которые в переводе лучше чем в оригинале. Вот что пишет, например, Владимир Баканов, руководитель известной «Школы перевода Владимира Баканова», на материалы которой я еще буду ссылаться:

В перестроечные времена количество издаваемых книг резко увеличилось — в десятки и сотни раз. Понадобилось в сотни раз больше переводчиков и редакторов, которых просто не было. Образовавшийся вакуум заняли переводчики-любители (те по крайней мере искренне увлекались литературой) и откровенные халтурщики. Причем рынок «съедал» любой перевод. Многих авторов переводами тогда фактически убили: Муркока, Тертлдава… в нашей стране не скоро удастся восстановить их репутацию.

7. А я смотрю на перевод Вироховского и мрачно понимаю, что «лучше» перевести у меня не получится. По-другому — получится, конечно. Но будет не менее коряво, а переводить я буду мучительно медленно и трудно.

В свое время в университете нас учили, что есть только один перевод, правильный, все остальное ошибка. Увы, сколько переводчиков, столько переводов. Сколько у меня самого было случаев, когда я набираю страницу, и тут исчезает электричество. Ругая последними словами себя (что не сохранил вовремя), Элекрическую Компанию (за дело), и ни в чем не повинный компьютер, я начинаю набирать текст заново, и хотя прошло не больше часа, я уже перевожу чуть-чуть иначе, выделяя те или другие особенности текста. Что же говорить о двух разных переводчиках. Я уже заранее заготовил фразу, которую напишу немного попозже, но тут прочитал описание Бюро Переводов в Японии, где в одном помещении сидят 200(!) совершенно похожих друг на друга переводчиков и переводят совершенно одинаково. Так что вот она заранее заготовленная фраза с небольшим изменением: Я никогда не поверю, что два европейских переводчика переведут совершенно одинаково любой текст длиннее трех фраз.

8. Прошу подсказать, где в Сети можно найти следующие две части: «Властелин Черного Замка» и «Сетра Лавоуд» на английском

Вопрос можно сформулировать так: вы переводите со скана или с книги?

Ответ: я начинал со сканов. И чем дольше я переводил, тем больше ненавидел сканы. Да, у скана есть по меньшей мере три несомненных преимущества:

Во-первых, он ничего не стоит.

Во-вторых, он не занимает место на столе.

В третьих, можно использовать мышь для перевода слов (при помощи «Вавилона»).

Увы, все эти преимущества перечеркиваются одним совершенно кошмарным недостатком: скану никогда нельзя верить. Сколько раз в моей практике я натыкался на фразу, которую не мог понять, и, какое-то время почесав в затылке, внезапно соображал: ага, очередная ошиба скана. Дальше надо эту ошибку исправлять, интересно как, и что делать, если есть несколько вариантов? Но бывали ситуации и хуже, когда исчезал кусок текста. Вот тут мне самому приходилось дописывать за очень уважаемого мной автора, а я совсем не писатель… Так что теперь(уже года два-три) я покупаю книги для перевода на AbeBooks. Цена примерно такая: каждый том 1 $ + 8-12$ пересылка.

9. Я прощу тебе, что твой перевод больше всего похож на слегка подредактированный машинный

Это замечание читателя напомнило мне разговор, который состоялся примерно 30 лет назад. Мы, профессиональные программисты, обсуждали книгу о возможности / невозможности создать программу качественного перевода с одного естественного(не машинного!) языка на другой и японскую программу «Искусственный интеллект 5-ого поколения», одной из целей которой было создать переводчик с китайского на японский. Все мы дружно пришли к мысли, что создание программы для качественного перевода художественного текста просто невозможно, а для технического скорее всего возможно и будет сделано. И вот примерно три года назад, когда я переводил роман «Тьма Перед Рассветом» Райана Хьюза я наткнулся на статью, в которой рекламировалась программа перевода с английского на русский. Очень удивленный, я сунул в нее первый абзац текста. Вот он:

The air was thick with the smell of burning caravan. The enormous house-sized wagon had met its end in the deep desert, and wood, leather, dead bodies, and anything else not valuable enough to carry away now joined together in a crackling bonfire. Athas's coppery sun, slipping behind the western horizon, tinted the roiling column of smoke bloody red, sending a signal across dozens of miles of desert: Here there be death.

Абзац как абзац, ничего особенно сложного, в тексте были намного сложнее. Вот мой перевод, надеюсь адекватный.

В воздухе стоял жирный запах горящего каравана. Огромный, размером с дом фургон встретил свой конец в глубокой пустыне, обломки дерева и лоскутья кожи, мертвые тела и вообще все, что нельзя было продать, горели все вместе в потрескивающих языках пламени.

Медное солнце Атхаса, скользя за западный горизонт, подсвечивало мутные колонны кроваво-красного дыма, посылавшие сигнал на дюжины миль пустыни: Здесь смерть.

А вот что выдала мне программа:

Воздух был толст с запахом горящего автоприцепа. Огромный фургон размера домом встретил его конец в глубокой пустыне, и лесу, коже, трупах, и чем — нибудь еще не достаточно ценном унести теперь объединенный в потрескивающем костре. Медно-красное солнце Атаса, скользящее позади западного горизонта, крашеного столб дыма загрязнения кровавая краснота, посылая сигнал поперек множеств миль пустыни: Здесь там, быть смертью.

Как говорится, комментарии излишни (особенно хорошо про горящий автоприцеп). Так что уверяю читателя, что в примерно двадцати переведенных мной романах я ни разу не использовал эту или какую-нибудь другую программу для перевода фраз. Словари — совсем другое дело. Все свои бумажные я выкинул за ненадобностью, и пользуюсь исключительно электронными: Вавилон, Мультитран, Лингво, Вебстер, Википедия и т. д.

А что касается того давнего разговора, то мы ошиблись в том, что касается технического перевода. Качественный технический перевод машине по-прежнему недоступен.

10. За что я их (и Азбуку, и АСТ) точно ругал, ругаю и ругать буду, так это за неиздание Браста. Свинтусы.

Вопрос простой — существуют ли какие-либо планы по переводам произведений С.Браста?

Имеются ввиду циклы, которые начали издаваться и были брошены на пол-дороге «Азбукой» и АСТ.

Это собственно не вопрос(или вопрос не ко мне), но вот как ответил на него Владимир Баканов:

И заодно насчет Стивена Браста (отдельно на этот вопрос мне было больно отвечать). Увы, книги продавались достаточно плохо… — как ни странно! Так что пока за Браста АСТ браться (здорово получилось: Браста — браться) не будет….

Увы, пока никаких подвижек с Брастом нет даже в АСТ. Говорю «даже». потому что никакое другое издательство не делает больше для того, чтобы ознакомить читателя с новинками фантастической (и не только) литературы. Так вот, пока в АСТ нет планов издавать Браста. А «больно отвечать» — потому что именно мы готовили первые переводы Браста, еще для издательства «Армада» в 1997 году: «Джарег» и «Йенди», а также «Атира», «Феникс», «Орка», «Дракон».