Кстати, как звали героиню на самом деле? Конечно же, не Кейт!
Думаю, это почти что ребус!
Нашла такую версию: девушки шептали имена в спортзале:" Альма. Джанин. Долорес. Мойра. Джун". Все эти имена употреблялись позже в произведении, кроме Джун. Затем тетка в процессе обучения говорит им забудьте "mooning and June-ing". ( перевели как Никакой маеты, девочки, забудьте эти первобытные джунгли. ). Основные события происходили в Июне. И имя Джун могло стать таким же позывным- псевдонимом как Мэйдэй. Эпиложная конференция также происходила в июне.
Так что, думаю, автор зашифровала имя Джун, в романе, как могла!
Ух ты, как Инна далеко зашла. Меня вполне устроила обезличенность. Она добавляет мурашек.И ведь дочь ни разу не названа по имени, она и все.
Хочу защитить автора по поводу не нормативной лексики. Первый раз это встречается в описании церемонии.
Церемония протекает как обычно
Я лежу на спине, целиком одетая, не считая здоровых белых хлопковых панталон. Надо мной, ближе к изголовью, расположилась, раскинулась Яснорада. Ее ноги раздвинуты, я лежу между ними
головой у нее на животе, ее лобковая кость тычет в основание моего черепа, ее бедра по бокам от меня. Она тоже целиком одета.
Руки мои подняты; она обеими руками держит за руки меня. Это должно символизировать единство нашей плоти, нашего бытия. На самом же деле это означает, что она контролирует и процесс, и, соответственно, продукт. Если будет продукт. Кольца на ее левой руке вгрызаются в мои пальцы. Может, месть, а может, нет.
Моя красная юбка задрана до пояса — не выше. Ниже е-т Командор. е-т он нижнюю половину моего тела. Я не говорю, что он занимается любовью, ибо он ею не занимается. Совокупление тоже будет неточно, поскольку оно подразумевает двух людей, а участвует только один. И не описывает процесс: все, что здесь творится, я приняла добровольно. Особого выбора не было, но некий был, и я выбрала это.
26515
сообщений
Пользователь+,
Мастер комментария,
Легенда библиотеки
Вот какой сюжет, такое и осеменение! )))
Нет, ну а как еще объяснить то, что врач на осмотре прямо говорит Гг-не, что у нее овуляция, и сейчас самое время ее осеменять, а у ее Командора, видите ли, в графике дел осеменение не значится?! Да с таким подходом я удивляюсь, что у них вообще хотя бы у кого-то дети получались!
Все происходящее в книге можно хоть как-то объяснить или притянуть за уши это самое объяснение, кроме одного - Почему в результате переворота все медицинские достижения похерились исчезли? Америка 80-х - это весьма продвинутая страна в плане медицины. Но нет... лучшее время для зачатия врач определяет на ощупь, детей рожают в толпе... Брр! Больная фантазия ))))
5670
сообщений
Активист форума,
Мастер комментария,
Генератор идей
Не-е-ет... Вот что-что, а ввернутые автором и ТАК переведенные переводчиком словечки - это самое отвратительное в этой книге по мне. Просто слов нет, одни такие словечки и рвутся наружу
Русский язык богат на синонимы, можно было что-то поприличнее подобрать. И смысл сохранился бы, никуда он не делся бы от того, что процесс был бы назван немного литературнее...
Этвуд не мой автор! В этом я согласна с Ириной. Абсолютно нет желания что-либо еще у нее читать. Хотя стиль и язык, мне у нее понравился, если не считать нецензурщины - вот вообще не к месту она была! Но это был тот случай, когда книгу дочитать мне хотелось, очень любопытно было узнать, чем же все это закончится. Открытый финал меня добил!))) Но хотя-бы успокоил, что все прошло.., все временно...
Слишком подробный процесс можно было даже не описывать, итак все понятно, что там происходит, не пришлось бы так тщательно подбирать слова, которых не нашлось...
5670
сообщений
Активист форума,
Мастер комментария,
Генератор идей
Да, и мне тоже близко такое мнение о книге. Вроде и бросить не хотелось, читала, пусть и без удовольствия, но заинтересованно. Но больше не решусь взяться за что-то у этого автора.
А вот открытый финал меня наоборот очень и очень порадовал. Было ощущение, что вот, наконец, хоть что-то действительно интригующее в книге! Но... Эпилог этот финал сделал не таким уж и открытым-то на самом деле.
То, что Галаад прекратил свое существование, это конечно меня порадовало. Но все-таки, хотелось узнать, что же сталось в итоге с Гг и ее семьей. На протяжении всей книги складывалось ощущение, что автор подводит читателя к их встрече с Ником. Думала, что в конце он все-таки объявится... Вообще на протяжении всего чтения автора невозможно было предугадать!!
А, точно. Там мать оторва еще та. Да да да. Помню меня тоже маленько коробило. Ну это видимо для характеристики человека. Так что б сразу- типа с этой все понятно. Добавлено через 1 минута 13 секунд
))))) И мне приятно! Смайлы почему-то у меня не работают((
Очень одна фраза "этой оторвы" мне понравилась "Мужчина - это просто женский метод делать других женщин" (я ни в коем случае не феминистка)
5702
сообщения
Активист форума,
Автор,
Мастер комментария,
Переводчик с изврского
Уфффф... Отписался
*вытирает пот со лба своею рукой*
Не ругайте сильно.
Художественных книг Этвуд читать больше не буду. Но пойду посмотрю, есть ли у неё публицистика.
5670
сообщений
Активист форума,
Мастер комментария,
Генератор идей
Я не ругаюсь. Из трех отзывов мне больше понравился первый
Десяткой удивил, что скрывать...
А вот касаемо эпилога у меня двоякое чувство... С одной стороны - факты, много объясняющие, проливающие на все свет, оправдывающие все, и рваный язык, и его завихрения, и даже нецензурщину (брр...). Но с другой - вся надежда, оставленная открытым концом, перечеркнута полностью
Короче, даже не знаю, то ли хвалить автора за этот эпилог, то ли ругать последними словами.
Рассказ прочитала сразу, одним словом - не понравился, если бы не втянулась а вашу авантюру, то бросила бы читать. У меня нарушена память, поэтому свои ощущения я записала и сейчас озвучу их. 1.Связной мысли нет.Автор болен шизофренией: то одно, то уже другое. Не могу понять о чем идет речь. Продолжаю читать. 2. Я счастлива. Оптимистка по жизни.Радуюсь каждому дню. Но от прочтения рассказа мне не хорошо. Продолжаю читать. 3. Я не феминистка, но я на стороне женщины, ей тяжелее по жизни. Об этом знает моя семья. Я всегда встану на защиту нас женщин, даже если мы не правы. Простите нас. Продолжаю читать. 4. Ну все, я рада, что служанка спаслась, что у нее все хорошо (или мне так хочется). И все таки что-то задело меня. НЕ могла оторваться, хотела бросить читать, но не смогла. Так еще и фильм посмотрела. Уж лучше бы я читала.
Полностью с вами согласна в отношение фильма. Уж лучше бы я читала... Фильм кошмар. Хотела увидеть крылышки в действие- их нет в фильме( потрясена этим до глубины души: как так??!!это ж один из постулатов- их не видят и они не видят!!). Из романа поняла, что с Мойрой они знакомы со студенчества, а в фильме они знакомятся в Красном Центре. В общем выключила я фильм дабы не смущать свой мозг бредятиной. Если в книге есть хоть литературный язык, то фильм это кошмар: настроение не поднимает, не развлекает, морали никакой не несет.
5670
сообщений
Активист форума,
Мастер комментария,
Генератор идей
Хотела увидеть крылышки в действие- их нет в фильме( потрясена этим до глубины души: как так??!!это ж один из постулатов- их не видят и они не видят!!)
Да, кстати. Вроде бы мелочь - но меня этот момент тоже "зацепил". Я уже заикалась выше об этом. Книга жестче. Нет, даже не так - строй, мир в книге жестче - но ведь в этом-то и весь смысл...
9358
сообщений
Пользователь+,
Мастер комментария,
Легенда библиотеки
Я не читала "Рассказ", но я посмотрела вчера фильм, и мне фильм понравился. Уверена, что читай я книгу, то восприятие было бы иное. Только что пересказала его на работе, все тоже заинтересованно слушали.
Конечно же, открыла концовку книги. Еще раз спасибо себе, что я только смотрела фильм. В фильме есть надежда, ты уверена, что Кейт (Подфреда) все преодолеет, найдет старшую дочь и будет счастлива с Ником.
В характеристики книги есть слово "феминизм", не знаю, но в фильме я его не увидела. Существует элита из мужчин и женщин и есть служанки и прислужники среди тех и других.
5670
сообщений
Активист форума,
Мастер комментария,
Генератор идей
Я сейчас абсолютно эгоистично заявлю - жалко, что ты, Наташ, не читала книгу. Хотелось услышать твое мнение, как человека который "дружит" с историей. И пусть этот Галаад (Галеад, Гелеад... что-то я уже запуталась) и выдуманное государство, но все же возведенное на руинах всем нам известных США. Я, конечно, могу и ошибаться, но по-моему это невозможно априори - такого вот строя на территории этой страны. Как-то у меня совершенно не вяжется образ американской женщины, которая тупо смирилась с безысходностью (в книге никакой надежды автор не дает даже близко). И феминизма я также не увидела - абсолютная покорность. Разве только жалкие попытки были у Мойры, да и те ни к чему ее не привели - все к той же обреченности, жалкому существованию, пусть и немного в другой роли.
9358
сообщений
Пользователь+,
Мастер комментария,
Легенда библиотеки
По фильму главная героиня с семьей пробовала прорваться через границу. Отсюда вывод, что где-то там другая жизнь. Штаты обычно ставят эксперименты над другими, а не над собой. Поэтому с большей вероятностью все побегут к ним в "страну счастья и благополучия" из экспериментальной территории.
Соглашусь с большим (?) на данный момент количеством обсуждающих. Этвуд - и не мой автор! Но я бы почитала её истории ради языка - или, может, это заслуга переводчика, который, впрочем, не везде отличился? - но язык действительно прекрасен. Повторюсь словами из отзыва: я люблю тексты "с изюминкой". И говорю сейчас именно о текстах, а не об историях. История - это сюжет, идея, это множество деталей, объединённых в одно, в полную картину, а текст... это речь, манера повествования, то, как автор оформляет в слова эту "идею истории".
Сюжета здесь не было. Никакого. А вот речь - притягательна. Она иногда льётся ровно, многословно, запутано - и предложение приходится перечитывать раза на два-три, чтобы осознать сказанное, чтобы представить себе картину и понять смысл, - иногда наступает время отрывистых предложений. А ещё есть параллелизмы. Они пронзаю текст насквозь, пропитывают его. Просто потому что так надо. Ты понимаешь, ты видишь. Если это не языковой приём, если не специально, получается, автор настолько хорошо чувствует текст, что просто используют необходимые средства для создания атмосферы, передачи информации на эмоциональном плане.
И сам порой начинаешь говорить именно так: одновременно просто и запутанно, как автор книги.
Собственно, остальное скажу кратко: книгу стоит читать ради речи и философских мыслишек, которых в ней достаточно. Ради "идейности".
Но не ради идеи - данный мир меня не радует. Сюжета просто не имеется. И если уж обособлять "задумку" книги с её речью... Задумка мне не понравилась. Чёрт, у автора больные мозги... даже не "писательская психоделия", полноценная шиза, из которой черпались идеи мира. ЦЕЛОГО мира с ТАКИМИ законами. Жесть, как автор только додумалась. В чём у неё были проблемы? Ведь это всё - пропущенное через себя, то есть - реальные мысли автора. У меня подруга-психолог услыхала одну цитатку, так пошла читать книгу и ставить диагноз автору)
В общем, не то. Но хорошо, что это "не то" я почитала.
Рада, что моё мнение насчёт шизы разделяют ;) Данная мысль не давала покоя всё время прочтения. Придумать такой мир... это не воображение надо иметь хорошее, а, скорее, отклонения. Все авторы имеют свои "проблемы", как говорится: "Каждый безумен по-своему", но Этвуд... *до сих пор не может понять, из каких таких глубин сознания автор выудила идею*
"Изюминки" тоже люблю. Уже давненько при чтение оцениваю не сюжет, который повторяется, а этот самый "изюм".Я думаю, в оригинале "изюму" должно быть больше, все-таки при переводе многое теряется.
Сюжет часто повторяется: у разных авторов - схожие мысли, у одного - единственная история, которую он рассказывает так и эдак, меняя философские рассуждения и персонажей. А вот то, как подают данные сюжеты, какими словами приправляют - другой вопрос. Мне последнее время это кажется даже важней)
"Изюму" в оригинале хватает, переведено весьма точно, красочно х) *лазила проверять некоторые моменты, перевод которых смущал* Хотя хочу и переводчику отдать должное, то, что мы читали в данный момент - во многом её заслуга. Пусть где-то есть корявости - собственно, и перевод не новенький, не нынешний, когда можно всё найти в Гугле, он знает, - но сравнения, интерпретация их...
Может, и язык так порадовал, ибо всё время понимала: подсунь мне на перевод такую книжку, не смогла бы преподать на русском её так.
Помнится, сидела у подруги, когда одолела примерно половину книги, смеха ради зачитала ей весьма странный момент рассуждений. Когда Командор читает Библию. Весьма странные сравнения, кои сложно придумать человеку с трезвым рассудком *по крайней мере, так казалось*
Мы наблюдаем за ним: каждый дюйм, любую дрожь.
Быть мужчиной, за которым наблюдают женщины. Как это, наверное, странно. Когда они безотрывно смотрят. Спрашивают себя: как он поступит дальше? Как они вздрагивают, едва он шевелится, пусть шевеление вполне безвредно — пепельницу взять, например. Как они его оценивают. Думают: он не может так поступить, не поступит, так не пойдет, будто он — одежка, устарелая или убогая, но все равно придется надеть, потому что больше ничего нет.
Как они примеряют его, примериваются, примиряются, и он примеривает их, как носок на ногу, на свой отросток, лишний, чувствительный палец, щупальце, нежный слизняковый глаз на стебельке, он выталкивается, увеличивается, содрогается и съеживается вновь, если коснуться его неправильно, вновь вырастает, на кончике чуть раздувается, ползет, словно по листу, в глубь них, алчет видеть. Прозреть вот так, на этой дороге во тьму, что состоит из женщин, женщины, которая видит в темноте, а сам он слепо тянется вперед.
Она наблюдает за ним изнутри. Мы все за ним наблюдаем. Вот и все, что мы взаправду можем, и не просто так: если он оступится, упадет, умрет — что будет с нами? Не удивительно, что он — будто сапог, жесткий снаружи, формует мякоть подъема. Это лишь мои мечты. Я давно за ним наблюдаю, и он ни разу не дал слабину.
Ну, а дальше дело техники, да... там потом уже момент совокупления и всё такое. Всё, подруга заинтригована и задумчива на пару ближайших вечеров. Прочитала книгу за пару дней, подозревает, это действительно могла быть, к примеру, вялотекущая шизофрения. В повседневности не проявляется, а на бумаге выплёскивается.
Но всё только доводы)
Фаинна Инна 19 октября 2014 23:06
Думаю, это почти что ребус!
Нашла такую версию: девушки шептали имена в спортзале:" Альма. Джанин. Долорес. Мойра. Джун". Все эти имена употреблялись позже в произведении, кроме Джун. Затем тетка в процессе обучения говорит им забудьте "mooning and June-ing". ( перевели как Никакой маеты, девочки, забудьте эти первобытные джунгли. ). Основные события происходили в Июне. И имя Джун могло стать таким же позывным- псевдонимом как Мэйдэй. Эпиложная конференция также происходила в июне.
Так что, думаю, автор зашифровала имя Джун, в романе, как могла!