Добавить похожую книгу:
Молчание
Маклин Чарльз
Триллеры
Ваша оценка книги:
Впервые на русском — новый психологический триллер от автора феноменального бестселлера «Страж»! Полная скелетов в фамильном шкафу захватывающая история об измене, шантаже и убийстве!
У четы Уэлфордов не жизнь, а сказка: полный достаток, удачный брак, ребенок на загляденье, обширное имение на «золотом берегу» под Нью-Йорком. Но сказка эта имеет оборотную сторону: Том Уэлфорд, преуспевающий финансист и хозяин Эджуотера, подвергает свою молодую жену Карен изощренным, скрытым от постороннего взгляда издевательствам. Желая начать жизнь с чистого листа и спасти четырехлетнего Неда, в результате психологической травмы потерявшего дар речи, Карен обращается за ссудой к ростовщику Серафиму, который тут же принимается виртуозно шантажировать ее и ее любовника, архитектора Джо Хейнса. Питаемая противоречивыми страстями, череда зловещих событий неумолимо влечет героев к парадоксальной развязке…
аэлита 7 ноября 2019 11:04
629 комментариев Пользователь+, Активный комментатор
Merriangel 7 июня 2017 18:17
56 комментариев
Оценка: 3
Не зацепило ничем. В этой книге нет ничего: ни интересных героев, ни сюжета занимательного, ни перевода хорошего. Полагаю, что и сама книга не образец литературного языка, ну а перевод её окончательно добил. Как писали ниже, и совершенно верно, с трудом понятно, что имеет в виду автор, что хотят сказать герои. Фразы подвисают. Совершенно не к месту берутся описания, формулировки. Вроде бы и правильно, но словно машина перевела, и потом эту жижу подшлифовали, слегка. Картонные персонажи в пластмассовых декорациях. И потом, таких историй уже было150 штук прописано, снято и рассказано.
эшера 27 мая 2016 06:04
59 комментариев
Оценка: 10
Анатолич 17 августа 2015 14:07
286 комментариев Пользователь+, Мастер комментария
Книга написана скучным деревянным многословным языком. Понять прочитанное я не сумел. Перевод очень слабый. Слов много и приходится не читать, а с трудом пробираться через джунгли текста и постоянно находясь в напряжении думать, что же автор хочет конкретной фразой сказать. Текст изобилует американизмами , однако квалификации переводчика явно недостаточно, чтобы адекватно перевести их на русский язык. А о чём говорят персонажи романа, я не понял вообще. У меня создалось впечатление, что судя по построению и смыслу фраз, диалоги произносят не люди, а некие роботы, причём тупо и неумело запрограммированные. Может быть, дело тут вовсе и не в авторе, а в переводчике, а может быть, в них обоих, но читать от сознания этого легче не становится.
И вопрос к издательству: "Азбука-Классика" вроде неплохое издательство, но куда вы подевали своих редакторов?
Короче, книга не читается совсем. Сумел одолеть не больше трёх – четырёх десятков страниц.