Слово живое и мертвое
Похожие книги по мнению пользователей:
Добавить похожую книгу:
Книги из тех же жанров
Писатель:
Страниц: 74
Символов: 463611
В избранное добавлена 36 раз
Прочитали: 14
Хотят прочитать: 36
Читают сейчас: 6
Не дочитал : 1
ID: 143857
Язык книги: Русский
Год печати: 2001
Издательство: Международные отношения
Создана 5 сентября 2012 18:21
Опубликована
Нет доступа к чтению
Нет доступа к скачиванию

Оценка

8.80 / 10

15 9 3
Ваша оценка книги:
Ваш статус прочтения

Нора Галь – одно из ярких имен в блистательной плеяде российских литераторов, создавших всемирно признанную школу художественного перевода. Свою славу она заслужила, открыв нам «Маленького принца» Сент-Экзюпери. Бесценной заслугой Норы Галь остаются ее выдающиеся переводы шедевров современной мировой литературы.

«Слово живое и мертвое» – обобщение многолетнего творчества и самой Норы Галь, и ее замечательных коллег. Вместе с тем эта работа выходит далеко за рамки собственно переводческих проблем. Разбирая типичные ошибки, проникающие в прозу и публицистику, на радио и телевидение, и противопоставляя им блестящие образцы живой русской речи, она вносит неоценимый вклад в столь актуальную ныне борьбу за чистоту и достоинство русского языка.

Elisabeth Sea
24 марта 2015 11:47
Оценка: 10
Незаменимая настольная книга писателя.
~Melissa~
26 декабря 2018 23:18
К этой книге стоит отнестись критически и не воспринимать как руководство к действию. Многие хорошие примеры письменной литературной речи автор упрощает до примитива (начиная с собственных имени и фамилии). Отдельно почитала о буквалистах и кашкинцах, об их конфликте, благодаря чему все прояснилось.
klaustrofobia Krolewska Kate
31 мая 2013 03:04
Оценка: 10
"Слово живое и мертвое" Нори Галь - чудова книга для тих, хто хоче гарно писати і займатися художнім перекладом. Почну з того, що авторка знає свою справу на всі 110%, наводить численні приклади з художньої перекладної та оригінальної літератури, з практики власної та своїх колег. Поки читала книгу - насолоджувалася. Дуже раджу!
serg_8
4 августа 2023 14:03
Слово живое и мертвое - Галь Нора
Оценка: 10
...Канцелярит - это мертвечина...
Элеонора Гальперина отстаивает концепцию художественного перевода, при которой переводчику ставится задача передачи замысла, логики и чувств произведения образными средствами языка переводчика, не следуя оригиналу буквально. Также переводчица критикует засилье канцелярского языка в современной речи.
Начинается книга именно с опасности канцелярита с замусориванием речи причастиями и деепричастиями. Приводится много примеров неудобных фраз вместе с примерами того, как нужно было бы их построить.
Потом приводятся примеры всяких несуразных фраз вроде: «спрятал голову в ладонях, стараясь взять себя в руки». И, соответственно, образцы того, как можно было бы избежать такого.
Отдельный разговор про соотнесение перевода речи персонажа с его образом. Если герой книги - простой парень из рабочего района, то он никак не должен изъясняться, как студент, врач или аристократ.
Автор считает себя ученицей переводческой школы "кашкинцев", которые в своих работах с конца 1930-х гг. стали следовать духу произведения, отказываясь от буквализма. Поэтому далее приводятся примеры такого буквализма и примеры передачи духа произведения более вольными средствами перевода.Bicycle
Последняя глава добавлена в книгу Норой Галь в последнем переработанном издании и посвящена переводчикам-"кашкинцам". Здесь даны примеры их переводческих решений.
Особенно понравилась глава "Буква или дух?". Очень показательна и поучительна. Но в части перевода имён персонажей или названий мест, которые отражают их характер, эта тема очень спорна и сейчас, да и сама Нора это понимает, но приводит примеры, когда переводить на русский необходимо. Конечно, это касается в первую очередь сатирических произведений.
Сам декларируемый принцип понятен: главное в переводе - передать все оттенки 1) мысли, 2) чувств и 3) стиля! Вот это три главные авторские составляющие, которые не должны быть искажены. Но если не отходить от буквальности, дословности, то эту задачу осуществить не удастся. А решать её нужно только средствами нашего языка и по его законам. В этом суть художественного перевода!
Но Галь не просто всё это объясняет, она бьёт тревогу. Плохой перевод входит в привычку, глаз редактора замыливается, снижается уровень требований к переводу. С развитием средств массовой информации канцелярский слог всё более быстрыми темпами портит язык. Поэтому эта книга призвана обратить внимание на проблему.
Книга очень полезная всем, в особенности тем, кто пишет и переводит тексты. Им вообще обязательно, в том числе журналистам (особенно Ираде Зейналовой!!!sm227). После прочтения книги вы уже будете смотреть на тексты по-другому.
WellWell
6 октября 2016 16:53
Книга удалена - Галь Нора
Оценка: 10
Книга произвела впечатление. Очень важная и мало читаемая работниками СМИ и переводчиками с писателями. А нужного упомянуто много!