Изменить стиль страницы

Современные правила употребления кавычек просты и удобны, но путь к ним был долог, и он еще не пройден до конца, так что успокаиваться рано. В Англии до начала XVIII века кавычки использовались лишь для выделения афоризмов. Затем в 1714 году кому-то пришла в голову идея отмечать ими прямую речь, и к моменту первого издания «Истории Тома Джонса, найденыша» Генри Филдинга в 1749 году уже было принято заключать прямую речь в перевернутые запятые, а также отмечать диалог такими запятыми на левом поле.

Here the Book dropt from her Hand,

and a Shower of Tears ran down into her

Bosom. In this Situation she had continued

a Minute, when the Door opened, and in

came Lord Fellamar. Sophia started from

her Chair at his Entrance ; and his Lord-

ship advancing forwards, and making a

low Bow said, ‘I am afraid, Miss Wes-

‘ tern, I break in upon you abruptly.’ ‘In-

‘ deed, my Lord,’ says she, ‘I must own

‘ myself a little surprized at this unexpect-

‘ ed Visit.’ ‘If this Visit be unexpected,

‘ Madam,’ answered Lord Fellamar, ‘my

‘ Eyes must have been very faithless Inter-

‘ prefers of my Heart…’[298]

С XVIII века употребление кавычек стандартизировалось, но лишь до некоторых пределов. Читателям с ранних лет приходится привыкнуть к мысли, что вопрос «Двойные или одинарные?» применим не только к кроватям и кофе. И двойные, и одинарные кавычки мы встречаем каждый день, признаем те и другие и стараемся не думать об этом. Я приучена обозначать двойными кавычками прямую речь, а одинарными – цитату внутри цитаты, и огорчаюсь, когда вижу, что кто-то поступает наоборот. Между “out of sorts”[299] (цитата) и ‘out of sorts’ (фразеологизм) есть разница. Когда в обоих случаях ставят одинарные кавычки, эта разница теряется. А учитывая, что бедный апостроф и сам по себе вызывает путаницу, фраза, начинающаяся с одинарной кавычки и содержащая через три-четыре слова апостроф, совершенно сбивает с толку, потому что апостроф автоматически воспринимается как закрывающая кавычка:

‘I was at St Thomas’ Hospital,’ she said[300].

He надо забывать и о пропасти, разделяющей наши и американские правила. Американцы пользуются только двойными кавычками; кроме того, их грамматисты полагают, что если предложение заканчивается фразой в кавычках, то знак, завершающий это предложение, всегда должен быть внутри кавычек, даже если в этом нет видимого смысла.

Sophia asked Lord Fellamar if he was “out of his senses”[301]. (Британский вариант.)

Sophia asked Lord Fellamar if he was “out of his senses.” (Американский вариант.)

Поскольку знаки препинания при прямой речи часто вызывают затруднения, то вот несколько основных правил.

Если автор слов указан в конце, прямая речь завершается запятой, размещенной внутри кавычек:

“You are out of your senses, Lord Fellamar,” gasped Sophia[302].

Если автор указан сначала, прямая речь завершается точкой, размещенной внутри кавычек:

Lord Fellamar replied, “Love has so totally deprived me of reason that I am scarce accountable for my actions.”[303]

Если прямая речь дана без указания автора, точка ставится внутри кавычек:

“Upon my word, my Lord, I neither understand your words nor your behaviour.”[304]

Если цитируется только часть высказывания, знак препинания выносится за пределы кавычек:

Sophia recognised in Lord Fellamar the “effects of frenzy”, and tried to break away[305].

Если прямая речь представляет собой вопрос или восклицание, заключительный знак препинания размещается внутри кавычек:

“Am I really to conceive your Lordship to be out of his senses?” cried Sophia[306]. “Unhand me, sir!” she demanded[307].

Однако если вопрос задается не участником диалога, а автором текста, логика требует, чтобы вопросительный знак размещался вне кавычек:

Why didn’t Sophia see at once that his lordship doted on her “to the highest degree of distraction”?[308]

Если прямая речь – законченное высказывание, в конце которого нужна точка (или другой заключительный знак) и которое находится в конце предложения, то знак, размещаемый внутри кавычек, выполняет обе функции:

Then fetching a deep sigh […] he ran on for some minutes in a strain which would be little more pleasing to the reader than it was to the lady; and at last concluded with a declaration, “That if he was master of the world, he would lay it at her feet.”[309]

Основной принцип прост и ясен: если знак препинания относится к цитируемым словам, он ставится внутри кавычек, если относится ко всему предложению в целом – вне. Если, конечно, дело не происходит в Америке.

Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации comma.png

До сих пор в этой главе рассматривались знаки препинания, которые побуждают читателя мысленно усиливать звучание слова:

Hello!

Hello?

Hello

“Hello”

Однако любой выпускник актерской школы скажет вам, что понижение голоса производит не меньший эффект, чем повышение. Поэты и писатели тоже знают это – вот откуда берутся тире и скобки. Эти знаки якобы понижают громкость и сглаживают интонацию, но при умелом использовании могут подчеркнуть мысль лучше, чем полторы страницы курсива. Вот несколько примеров художественного использования тире:

Не learned the arts of riding, fencing, gunnery,
And how to scale a fortress — or a nunnery[310].
Байрон, «Дон Жуан», 1818–1820

Let love therefore be what it will, — my uncle Toby fell into it[311].

Лоренс Стерн,
«Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена»,
1760–1767
Because I could not stop for Death —
He kindly stopped for me —
The Carriage held but just Ourselves —
And Immortality[312].
Эмили Дикинсон,
«Ее бы я не стала ждать», 1863
вернуться

298

Книга выпала у нее из рук, и слезы градом покатились на грудь. В этом положении она оставалась несколько минут, как вдруг дверь отворилась и вошел лорд Фелламар. Софья вскочила со стула при его появлении, а лорд, подойдя ближе, сказал с низким поклоном:

– Боюсь, мисс Вестерн, я вторгаюсь к вам довольно бесцеремонно.

– Да, милорд, должна сознаться, я несколько удивлена вашим неожиданным посещением.

– Если мое посещение неожиданно, сударыня, – отвечал лорд Фелламар, – значит, мои глаза плохо выражали мои чувства…

вернуться

299

не в себе

вернуться

300

«Я была в больнице Святого Фомы», – сказала она.

вернуться

301

Софья спросила лорда Фелламара, не сошел ли он с ума.

вернуться

302

«Вы сошли с ума, лорд Фелламар», – выдохнула Софья.

вернуться

303

«Любовь совершенно отняла у меня рассудок, и я почти не соображаю, что делаю», – ответил лорд Фелламар.

вернуться

304

«Честное слово, милорд, я не понимаю ни ваших слов, ни вашего поведения».

вернуться

305

Софья увидела в лорде Фелламаре «следствия безумства» и попыталась вырваться.

вернуться

306

«Вы, видно, с ума сошли, ваша светлость?» – вскричала Софья.

вернуться

307

«Отпустите меня, сэр!» – потребовала она.

вернуться

308

Почему Софья не поняла сразу, что его сиятельство влюблен в нее «до потери чувств»?

вернуться

309

Тут, испустив глубокий вздох, он… несколько минут говорил в стиле, который доставит читателю столь же мало удовольствия, сколь он доставил его Софье; окончил лорд заявлением, что, будь он властелином мира, он поверг бы его к ее ногам.

вернуться

310

Жуан, как подобает, изучил
Езду верхом, стрельбу и фехтование,
Чтоб ловко проникать – святая цель –
И в женский монастырь, и в цитадель. (Пер. Т. Гнедич.)
вернуться

311

Итак, пусть любовь будет чем ей угодно, – дядя Тоби влюбился. (Пер. А. Франковского.)

вернуться

312

Ее бы я не стала ждать –
Но Смерть – меня ждала –
Мы вместе сели в Экипаж –
Я, Вечность и Она. (Пер. А. Гришина.)