б. Г. актерам нужно обратить внимание на последнюю сцену, минуту всеобщего окамененья. [Последние слова] Известие, принесенное жандармом, поражает различно всю группу. Вся группа разом и в одно мгновенье должна переменить свое положение. Городничий стоит столбняком с растопыренными руками. [Далее начато: Судья присел почти до полу, расставив руки и кроме <?>] Жена и дочь с обеих сторон останавливаются [останавливаются обрати<вшись>] недвижимо устремившись к нему с совершенным недоуменьем и ужасом <?>. Слева Земляника, сделавший даже глупую задумавшуюся рожу. Справа почтмейстер, весь превратившийся в вопросительный знак, обращенный к зрителям. Слева судья, присевший почти до земли, с расставленными руками и [и сделав] с движением губ, как бы готовился посвистать. Справа Лука Лукич в самом наивном испуге и три гостьи [а. и группа из трех дам б. и и дамы прислонившись] прислонясь друг к дружке с сатирическим выражением лиц, обращенных к зрителям. Слева Коробкин, обращенный к зрителям лицом и намекающий на группу прижмуренным глазом. За ним у самого края Бобчинский и Добчинский, сильнее всех других сделавшие движение, выступившись оба вперед и ожидающие друг от друга [оба вперед, обращенные решительно друг к другу] объяснения в этом странном недоразумении. РГ

Звук изумления

а. невольный звук испуга РГ;

б. Как в тексте ПП

единодушно излетает

а. излетает дружно РГ;

б. Как в тексте ПП

После “из дамских уст” было начато: все дру<жно>производят РГ

вся группа ~ остается в окаменении

а. все остаются в окаменении

б. все остались в окаменении РГ;

в. как в тексте ПП

Городничий посередине в виде столпа

а. Городничий виден посреди с расп<ростертыми>руками в виде непод<вижного>столпа РГ;

б. как в тексте ПП

с устремившимся к нему движеньем всего тела

а. Устремив

б. обе окаменевши с устремленным к нему движением тела, рук и лица РГ;

в. как в тексте ПП

за ним

за почтмейстером РГ

потерявшийся самым невинным образом

а. потерявшись совершенно наивным образом РГ;

б. как в тексте ПП

с самым сатирическим выражением

с несколько прищуренным глазом и сатирическим выражением РГ

выраженьем лица ПП;

П — выраженьем лиц

относящимся ~ городничего

нет РГ

наклонивший голову несколько набок

а. с глупо

б. наклонивший несколько на бок голову РГ;

в. наклонивший несколько голову на бок ПП

за ним судья ~ Юрьев день

а. За ним судья, присевший почти до земли и расставивши руки и сделав движенье губами, как бы хотел посвистать или сказать РГ;

б. как в тексте ПП

с прищуренным глазом и едким намеком на городничего

а. с прищуренным глазом на городничего и едким выраженьем лица РГ;

б. как в тексте ПП

Бобчинский и Добчинский РГ, ПП;

П — Добчинский и Бобчинский

с устремившимися ~ друг к другу ПП;

П — с устремившимся друг к другу движением рук

с устремившимися ~ глазами

а. с сильным движеньем обратившись друг <к другу >выпучив глаза и как будто

б. обращенные к

в. с выпученными глазами и руками остановившимися в воздухе РГ;

г. как в тексте ПП

Прочие ~ столбами

а. Все прочие гости в виде недвижных столбняков РГ;

б. как в тексте ПП

Почти полторы минуты окаменевшая ~ положение

а. Две минуты продолжается всеобщее окамененье РГ;

б. Почти полторы минуты неподв<ижная> ~ положение ПП

в. как в тексте ПП “Приложения” Р2;

П, Тр — Приложения к комедии “Ревизор”

ПРИЛОЖЕНИЯ К “РЕВИЗОРУ”

ОТРЫВОК ИЗ ПИСЬМА, ПИСАННОГО АВТОРОМ ВСКОРЕ ПОСЛЕ ПЕРВОГО ПРЕДСТАВЛЕНИЯ “РЕВИЗОРА” К ОДНОМУ ЛИТЕРАТОРУ

… Ревизор сыгран

а. Итак, Ревизор сыгран РЛ;

б. как в тексте РЛ

я знал наперед

а. я знал, что

б. как в тексте РЛ

как пойдет дело

а. как пойдет все РЛ;

б. как в тексте РЛ6,

чувство грустное ~ облегло меня

а. [так] и грустно так

б. и грустно и тягостное чувство обняло меня [меня обняло PЛ4] РЛ4;

в. как в тексте РЛ5; чувство грустное ~ облекло меня П, Тр

показалось противно ~ не мое

а. показалось дико и как будто чужое. РЛ4;

б. как в тексте РЛ5

так я и думал

так, как я и думал РЛ4

Хлестаков сделался

а. Он явился

б. как в тексте РЛ4

чем-то вроде ~ целой шеренги

в роде целой шеренги РЛ4;

из парижских театров РЛ4, РЛ5, Мск6, P2;

П — с парижских театров

просто обыкновенным вралем

а. просто враль РЛ4:

б. просто обыкновенный враль Р5;

в. как в тексте Мск6, Р2, П

лицо, в продолжение ~ тем же костюме

а. лицо износившее

б. лицо, более двух веков являющееся в том же костюме РЛ4;

в. как в тексте РЛ5

Неужели

а. Боже

б. Неужели РЛ4;

из самой роли

нет РЛ4

Или мною овладела

Или неужели мной овладела РЛ4

довременно слепая гордость

довременная гордость РЛ4

и силы мои совладеть ~ не осталось для актера

и силы мои были слишком слабы совладать с этим лицом. РЛ4

А мне он казался ясным

А мне казалось оно ясным РЛ4

он не лгун по ремеслу

а. Он лжет вовсе без цели

б. Он вовсе не лгун из ремесла РЛ4;

в. как в тексте Мск6, Р2, П

он сам позабывает

Он вовсе не надувает. Он позабывает [сам] РЛ4

почти верит

верит почти РЛ4

Он развернулся ~ таким, как есть

Он просто развернулся, видит, что всё идет очень живо. Слушают его внимательно, он в духе и навеселе и потому говорит лучше, плавнее нежели когда-нибудь, с большим участием потому что он от души говорит. [потому что говорит он от души человека] Он говорит с совершенною откровенностию и выказывав! здесь себя всего таким, как есть. РЛ4

совсем не умеют

вовсе не умеют РЛ4

значит просто

просто значит РЛ4

говорить ложь тоном

говорит с тоном РЛ6

так близким РЛ4, РЛ5, Mск6, Р2;

П, Тр — столь близким

как можно ~ истину

как только можно говорить одни истины РЛ4

к здесь-то заключается ~ комическое лжи

Здесь заключается всё комическое и смешное лжи. Что именно то, что подальше от истины, произносят так, как бы это с истиной на самой короткой ноге. РЛ4

если бы я назначил ~ именно таким

если бы дать его совершенно глупому актеру и сказать ему, что Хлестаков человек [сказать, что он должен играть] comme il faut или самого добродетельного, умного и ловкого молодого человека и чтобы он постарался его представить именно таким. РЛ4