Изменить стиль страницы

КАБ1(п) — и силился оттуда вылезть. “Ишь ты” сказал Селифан по некотором размышлении

“Ты пьян, как сапожник!”

КАБ1(п) — пьян, отвечал Селифан

С приятелем поговорил, потому что с хорошим человеком можно поговорить, в том нет худого; и закусили вместе.

КАБ1, ПБЛ4, РЦ — закусить

“А что я тебе сказал последний раз, когда ты напился? а? забыл?” произнес Чичиков.

КАБ1(п) — напился пьян

“А что я тебе сказал последний раз, когда ты напился? а? забыл?” произнес Чичиков. КАБ1;

ПБЛ4, РЦ, МД1 — сказал

“Вот я тебя как высеку, так ты у меня будешь знать, как говорить с хорошим человеком”.

КАБ1(п) — высеку хорошенько

“Вот я тебя как высеку, так ты у меня будешь знать, как говорить с хорошим человеком”.

РЦ — высеку

“Вот я тебя как высеку, так ты у меня будешь знать, как говорить с хорошим человеком”.

КАБ1(п) — сказал Чичиков

Коли за дело, то и посеки; почему ж не посечь?” МД1;

КАБ1, ПБЛ4, РЦ — почему ж и не посечь

Русский возница ~ глаза, качает иногда во весь дух и всегда куда-нибудь да приезжает. МД1;

МД2 — катает

Свет мелькнул в одном окошке и досягнул туманною струею до забора, указавши нашим дорожним ворота.

КАБ1 — в окошке

Селифан принялся стучать, и скоро, отворив калитку, высунулась какая-то фигура, покрытая ~ стучит?

КАБ1(п) — потревоженная

“Что ж делать, матушка: видишь, с дороги сбились. КАБ1;

ПБЛ4, РЦ, МД1 — вишь

Бричка, въехавши на двор, остановилась перед небольшим домиком, который за темнотою трудно было рассмотреть.

КАБ1, ПБЛ4(п) — которого

Дождь стучал звучно по деревянной крыше и журчащими ручьями стекал в подставленную бочку.

КАБ1, ПБЛ4, РЦ — поставленную

Между тем псы заливались ~ и дребезжат стекла.

КАБ1, КАБ1(п) — Собаки

Между тем псы заливались ~ наскоро, как пономарь; промеж них ~ и дребезжат стекла.

МД1 — нет (ценз. искаж.)

Между тем псы ~ бас, может быть старик или просто наделенный дюжею ~ и дребезжат стекла. КАБ1;

ПБЛ4, РЦ — старик [или] и наделенный

МД1 — старик, наделенный

Между тем псы ~ все, что ни есть, порывается кверху, закидывая ~ дребезжат стекла.

КАБ1(п) — подымает

Между тем псы ~ кверху, закидывая голову, а он ~ стекла.

КАБ1 — и закидывает

ПБЛ4(п) — и закидывают

Чичиков кинул вскользь ~ птицами; между окон старинные маленькие зеркала ~ заметить.

КАБ1, ПБЛ4(п) — окнами маленькие

Чичиков кинул вскользь ~ зеркала с темными рамками в виде свернувшихся листьев, и за всяким зеркалом ~ заметить.

КАБ1 — нет

Чичиков кинул вскользь ~ в виде свернувшихся листьев, и ~ заметить.

ПБЛ4, РЦ — завитых

Чичиков кинул вскользь ~ листьев, и за всяким зеркалом ~ заметить. КАБ1, ПБЛ4;

РЦ, МД1 — за всяким

Он чувствовал, что глаза его липнули, как будто их кто-нибудь вымазал медом.

КАБ1, ПБЛ4(п) — как будто бы

Минуту спустя вошла хозяйка, женщина ~ плачутся на неурожаи, убытки и держат ~ комодов.

КАБ1(п) — убытки, неурожай

РЦ — неурожай, убытки

В один мешочек отбирают ~ четвертачки, хотя с виду и кажется, будто бы ~ само собою.

КАБ1(п) — и кажется с виду

В один мешочек отбирают ~ белья, да ночных кофточек, да ~ само собою.

КАБ1(п) — разных ночных

В один мешочек отбирают ~ во время печения праздничных ~ хламом.

КАБ1(п) — куличей к пасхе или и просто поизотрется само собою

В один мешочек ~ со всякими пряженцами или поизотрется само собою.

КАБ1 — припеками

ПБЛ4, РЦ — прижками (ошибка переписчика)

Но не сгорит платье ~ виде, а потом ~ сестры вместе со всяким другим хламом.

ПБЛ4, РЦ — и достаться потом в духовной внучатной сестре

Слова хозяйки были прерваны странным шипением, так что ~ пришла охота бить. МД1;

МД2 —страшным

Слова хозяйки были прерваны странным шипением, так что гость было испугался; шум ~ пришла охота бить.

КАБ1(п) — что Чичиков

КАБ1 — что гость

Слова хозяйки были прерваны странным шипением, так что гость было испугался; шум ~ пришла охота бить.

КАБ1 — испугался и посторонился

Слова хозяйки были прерваны странным шипением, так что гость было испугался; шум очень походил на то, как бы ~ пришла охота бить. ЛБ1;

ПБЛ3, КАБ1, ПБЛ4, РЦ, МД1 — шум походил

За шипеньем тотчас же последовало хрипенье, и ~ налево.

КАБ1 — последовало тотчас

ПБЛ4, РЦ — тотчас последовало

За шипеньем тотчас же ~ пробили два часа таким звуком, как бы кто колотил ~ налево.

КАБ1 — десять таким звуком

ПБЛ4, РЦ — десять таких звуков

Чичиков поблагодарил хозяйку, сказавши, что ~ не беспокоилась ни о чем, что, кроме ~ вовсе нет.

КАБ1 — нет

Чичиков поблагодарил хозяйку, сказавши, что ~ постели, он ничего не требует, и полюбопытствовал ~ вовсе нет.

КАБ1, РЦ — не хотел бы другого

Чичиков поблагодарил хозяйку, сказавши, что ~ далеко ли отсюда пути ~ вовсе нет.

КАБ1 — нет

“Нет, не слыхивала, нет такого помещика”.

КАБ1 — И эдакого помещика нет

Вот здесь и расположитесь, батюшка, на этом диване.

КАБ1 — расположитесь, отец мой

Какое-то время наслал бог: гром такой — у меня всю ночь горела свеча перед образом. КАБ1;

ПБЛ4, РЦ, МД1 — послал

“Еще слава богу, что только засалился; нужно благодарить, что не отломал совсем боков”.

КАБ1(п) — “Ух, матушка”, сказал Чичиков, испустивши продолжительный вздох: “слава те Христос, что всего только засалился, что не отломал себе боков”

“Слушаю, сударыня!” говорила Фетинья, постилая сверх перины простыню и кладя подушки.

КАБ1, КАБ1(п) — настилая

“Прощай, батюшка, желаю покойной ночи.

КАБ1, ПБЛ4 — Прощайте

Но гость отказался и от почесывания пяток.

КАБ1(п) — Чичиков

Хозяйка вышла, и он тот же час ~ также с своей стороны покойной ночи, утащила эти мокрые доспехи.

КАБ1(п) — Чичиков поспешил разоблачиться и отдал всю, как нижнюю, так и верхнюю свою арматуру Фетиинье, которая, пожелав ему

Оставшись один, он не без удовольствия взглянул на свою постель, которая была почти до потолка.

КАБ1(п) — не без удовольствия взглянул он

Фетинья, как видно, была мастерица взбивать перины.

КАБ1, ПБЛ4(п) — казалось

Когда, подставивши стул, взобрался он ~ пола, и перья, вытесненные ~ свечу, он накрылся ~ в ту же минуту.

КАБ1(п) — только перья разлетелись во все стороны комнаты

КАБ1 — и перья, будучи вытеснены из пределов [такого] погрузившимся в них телом, разлетелись [вдруг] во все углы комнаты

Солнце сквозь окно блистало ~ причиною его пробуждения.

КАБ1 — сквозь окна

Солнце сквозь окно блистало ему прямо в глаза, и мухи, которые вчера спали ~ причиною его пробуждения.

КАБ1(п) — вчерась

Солнце сквозь окно блистало ~ спали спокойно на стенах ~ его пробуждения.

КАБ1, ПБЛ4(п) — покойно

Солнце сквозь окно блистало ~ к носовой ноздре, он потянул ~ его пробуждения.

КАБ1 — ноздре его

Окинувши взглядом комнату, он ~ портрет Кутузова и писанный ~ при Павле Петровиче.

КАБ1 (кар.) — Кутузова и еще другой портрет

Он надел рубаху; платье, уже высушенное и вычищенное, лежало подле него. ПБЛ4 (кар.);

РЦ, МД1 — возле

Подошедши к окну, он ~ дворик весь был наполнен птицами и всякой домашней тварью.

КАБ1, КАБ1(п) — птицей

Индейкам и курам не было числа; промеж них расхаживал петух мерным шагом, потряхивая ~ порядком. КАБ1;

ПБЛ4, РЦ, МД1 — мерными шагами

Индейкам и курам ~ набок, как будто к чему-то прислушиваясь; свинья ~ порядком.

КАБ1 — к чему

Этот небольшой дворик, или курятник, переграждал досчатый забор, за которым тянулись ~ овощем.

КАБ1 — за которым [был огород травник, примыкавший другим концом] к са<ду>

Этот небольшой дворик, или ~ и прочим хозяйственным овощем.

КАБ1, КАБ1(п) — прочей хозяйственной овощью

Для этой же самой причины ~ одном из них надет был чепец самой хозяйки.

КАБ1, КАБ1(п) — из которых

За огородами следовали крестьянские избы, которые хотя были выстроены ~ и две.

КАБ1(п) — были хорошо уснащены и

За огородами следовали крестьянские избы, которые ~ как следует: изветшавший тес на крышах везде был заменен новым; вороты ~ и две.

КАБ1(п) — прогнившее дерево заплатано было новым

За огородами следовали крестьянские избы, которые ~ везде был заменен новым; вороты ~ и две.

КАБ1 — сменен

За огородами следовали крестьянские избы, которые ~ не покосились; а в обращенных к нему ~ и две.

КАБ1, ПБЛ4, РЦ — и в обращенных

“Да у ней деревушка не маленька”, сказал он и положил тут же разговориться и познакомиться с хозяйкой покороче.

КАБ1(п) — деревушка, впрочем

“Да у ней деревушка не маленька”, сказал он и положил тут же разговориться и познакомиться с хозяйкой покороче.

КАБ1(п) — положил с ней познакомиться получше и разговориться покороче

КАБ1, ПБЛ4(п) — положил себе тут же разговориться с хозяйкой покороче

Он заглянул в щелочку двери, из которой она было высунула голову, и, увидев ее, сидящую за чайным столиком, вошел к ней с веселым и ласковым видом.

КАБ1(п) — Он тот же час

Он заглянул в щелочку двери, из которой она было высунула голову, и, увидев ее, сидящую за чайным столиком, вошел к ней с веселым и ласковым видом.

КАБ1(п) — выглянула хозяйка

Он заглянул в щелочку двери, из которой она было высунула голову, и, увидев ее, сидящую за чайным столиком, вошел к ней с веселым и ласковым видом.

КАБ1(п) — весьма ласковым

“Здравствуйте, батюшка. Каково почивали?” сказала хозяйка, приподнимаясь с места.

КАБ1(п) — приподнявшись

Она была одета лучше, нежели вчера, — в темном платье, и уже не в спальном чепце, но на шее все-таки было что-то навязано. ЛБ1;

ПБЛ3, КАБ1, ПБЛ4, РЦ, МД1 — все так же

Она была одета лучше, нежели вчера, — в темном платье, и уже не в спальном чепце, но на шее все-таки было что-то навязано.

КАБ1(п) — намотано

Все поясница болит, и нога, что повыше косточки, так вот и ломит”.

КАБ1 — пониже

Я то мазала свиным салом и скипидаром тоже смачивала. ЛБ1;

ПБЛ3, КАБ1, ПБЛ4, РЦ, МД1 — смазывала

Во фляжке фруктовая.

КАБ1(п) — во фляжке-то

Надобно сказать, что ~ в умении обращаться.

КАБ1(п) — Должен признаться, что если у нас на Руси не угнались еще во всем за иностранцами, зато в умении обращаться далеко их оставили за собою

Француз или немец век не смекнет и не поймет всех его особенностей и различий; он ~ перед первым.