КАБ1(п) — и силился оттуда вылезть. “Ишь ты” сказал Селифан по некотором размышлении
“Ты пьян, как сапожник!”
КАБ1(п) — пьян, отвечал Селифан
С приятелем поговорил, потому что с хорошим человеком можно поговорить, в том нет худого; и закусили вместе.
КАБ1, ПБЛ4, РЦ — закусить
“А что я тебе сказал последний раз, когда ты напился? а? забыл?” произнес Чичиков.
КАБ1(п) — напился пьян
“А что я тебе сказал последний раз, когда ты напился? а? забыл?” произнес Чичиков. КАБ1;
ПБЛ4, РЦ, МД1 — сказал
“Вот я тебя как высеку, так ты у меня будешь знать, как говорить с хорошим человеком”.
КАБ1(п) — высеку хорошенько
“Вот я тебя как высеку, так ты у меня будешь знать, как говорить с хорошим человеком”.
РЦ — высеку
“Вот я тебя как высеку, так ты у меня будешь знать, как говорить с хорошим человеком”.
КАБ1(п) — сказал Чичиков
Коли за дело, то и посеки; почему ж не посечь?” МД1;
КАБ1, ПБЛ4, РЦ — почему ж и не посечь
Русский возница ~ глаза, качает иногда во весь дух и всегда куда-нибудь да приезжает. МД1;
МД2 — катает
Свет мелькнул в одном окошке и досягнул туманною струею до забора, указавши нашим дорожним ворота.
КАБ1 — в окошке
Селифан принялся стучать, и скоро, отворив калитку, высунулась какая-то фигура, покрытая ~ стучит?
КАБ1(п) — потревоженная
“Что ж делать, матушка: видишь, с дороги сбились. КАБ1;
ПБЛ4, РЦ, МД1 — вишь
Бричка, въехавши на двор, остановилась перед небольшим домиком, который за темнотою трудно было рассмотреть.
КАБ1, ПБЛ4(п) — которого
Дождь стучал звучно по деревянной крыше и журчащими ручьями стекал в подставленную бочку.
КАБ1, ПБЛ4, РЦ — поставленную
Между тем псы заливались ~ и дребезжат стекла.
КАБ1, КАБ1(п) — Собаки
Между тем псы заливались ~ наскоро, как пономарь; промеж них ~ и дребезжат стекла.
МД1 — нет (ценз. искаж.)
Между тем псы ~ бас, может быть старик или просто наделенный дюжею ~ и дребезжат стекла. КАБ1;
ПБЛ4, РЦ — старик [или] и наделенный
МД1 — старик, наделенный
Между тем псы ~ все, что ни есть, порывается кверху, закидывая ~ дребезжат стекла.
КАБ1(п) — подымает
Между тем псы ~ кверху, закидывая голову, а он ~ стекла.
КАБ1 — и закидывает
ПБЛ4(п) — и закидывают
Чичиков кинул вскользь ~ птицами; между окон старинные маленькие зеркала ~ заметить.
КАБ1, ПБЛ4(п) — окнами маленькие
Чичиков кинул вскользь ~ зеркала с темными рамками в виде свернувшихся листьев, и за всяким зеркалом ~ заметить.
КАБ1 — нет
Чичиков кинул вскользь ~ в виде свернувшихся листьев, и ~ заметить.
ПБЛ4, РЦ — завитых
Чичиков кинул вскользь ~ листьев, и за всяким зеркалом ~ заметить. КАБ1, ПБЛ4;
РЦ, МД1 — за всяким
Он чувствовал, что глаза его липнули, как будто их кто-нибудь вымазал медом.
КАБ1, ПБЛ4(п) — как будто бы
Минуту спустя вошла хозяйка, женщина ~ плачутся на неурожаи, убытки и держат ~ комодов.
КАБ1(п) — убытки, неурожай
РЦ — неурожай, убытки
В один мешочек отбирают ~ четвертачки, хотя с виду и кажется, будто бы ~ само собою.
КАБ1(п) — и кажется с виду
В один мешочек отбирают ~ белья, да ночных кофточек, да ~ само собою.
КАБ1(п) — разных ночных
В один мешочек отбирают ~ во время печения праздничных ~ хламом.
КАБ1(п) — куличей к пасхе или и просто поизотрется само собою
В один мешочек ~ со всякими пряженцами или поизотрется само собою.
КАБ1 — припеками
ПБЛ4, РЦ — прижками (ошибка переписчика)
Но не сгорит платье ~ виде, а потом ~ сестры вместе со всяким другим хламом.
ПБЛ4, РЦ — и достаться потом в духовной внучатной сестре
Слова хозяйки были прерваны странным шипением, так что ~ пришла охота бить. МД1;
МД2 —страшным
Слова хозяйки были прерваны странным шипением, так что гость было испугался; шум ~ пришла охота бить.
КАБ1(п) — что Чичиков
КАБ1 — что гость
Слова хозяйки были прерваны странным шипением, так что гость было испугался; шум ~ пришла охота бить.
КАБ1 — испугался и посторонился
Слова хозяйки были прерваны странным шипением, так что гость было испугался; шум очень походил на то, как бы ~ пришла охота бить. ЛБ1;
ПБЛ3, КАБ1, ПБЛ4, РЦ, МД1 — шум походил
За шипеньем тотчас же последовало хрипенье, и ~ налево.
КАБ1 — последовало тотчас
ПБЛ4, РЦ — тотчас последовало
За шипеньем тотчас же ~ пробили два часа таким звуком, как бы кто колотил ~ налево.
КАБ1 — десять таким звуком
ПБЛ4, РЦ — десять таких звуков
Чичиков поблагодарил хозяйку, сказавши, что ~ не беспокоилась ни о чем, что, кроме ~ вовсе нет.
КАБ1 — нет
Чичиков поблагодарил хозяйку, сказавши, что ~ постели, он ничего не требует, и полюбопытствовал ~ вовсе нет.
КАБ1, РЦ — не хотел бы другого
Чичиков поблагодарил хозяйку, сказавши, что ~ далеко ли отсюда пути ~ вовсе нет.
КАБ1 — нет
“Нет, не слыхивала, нет такого помещика”.
КАБ1 — И эдакого помещика нет
Вот здесь и расположитесь, батюшка, на этом диване.
КАБ1 — расположитесь, отец мой
Какое-то время наслал бог: гром такой — у меня всю ночь горела свеча перед образом. КАБ1;
ПБЛ4, РЦ, МД1 — послал
“Еще слава богу, что только засалился; нужно благодарить, что не отломал совсем боков”.
КАБ1(п) — “Ух, матушка”, сказал Чичиков, испустивши продолжительный вздох: “слава те Христос, что всего только засалился, что не отломал себе боков”
“Слушаю, сударыня!” говорила Фетинья, постилая сверх перины простыню и кладя подушки.
КАБ1, КАБ1(п) — настилая
“Прощай, батюшка, желаю покойной ночи.
КАБ1, ПБЛ4 — Прощайте
Но гость отказался и от почесывания пяток.
КАБ1(п) — Чичиков
Хозяйка вышла, и он тот же час ~ также с своей стороны покойной ночи, утащила эти мокрые доспехи.
КАБ1(п) — Чичиков поспешил разоблачиться и отдал всю, как нижнюю, так и верхнюю свою арматуру Фетиинье, которая, пожелав ему
Оставшись один, он не без удовольствия взглянул на свою постель, которая была почти до потолка.
КАБ1(п) — не без удовольствия взглянул он
Фетинья, как видно, была мастерица взбивать перины.
КАБ1, ПБЛ4(п) — казалось
Когда, подставивши стул, взобрался он ~ пола, и перья, вытесненные ~ свечу, он накрылся ~ в ту же минуту.
КАБ1(п) — только перья разлетелись во все стороны комнаты
КАБ1 — и перья, будучи вытеснены из пределов [такого] погрузившимся в них телом, разлетелись [вдруг] во все углы комнаты
Солнце сквозь окно блистало ~ причиною его пробуждения.
КАБ1 — сквозь окна
Солнце сквозь окно блистало ему прямо в глаза, и мухи, которые вчера спали ~ причиною его пробуждения.
КАБ1(п) — вчерась
Солнце сквозь окно блистало ~ спали спокойно на стенах ~ его пробуждения.
КАБ1, ПБЛ4(п) — покойно
Солнце сквозь окно блистало ~ к носовой ноздре, он потянул ~ его пробуждения.
КАБ1 — ноздре его
Окинувши взглядом комнату, он ~ портрет Кутузова и писанный ~ при Павле Петровиче.
КАБ1 (кар.) — Кутузова и еще другой портрет
Он надел рубаху; платье, уже высушенное и вычищенное, лежало подле него. ПБЛ4 (кар.);
РЦ, МД1 — возле
Подошедши к окну, он ~ дворик весь был наполнен птицами и всякой домашней тварью.
КАБ1, КАБ1(п) — птицей
Индейкам и курам не было числа; промеж них расхаживал петух мерным шагом, потряхивая ~ порядком. КАБ1;
ПБЛ4, РЦ, МД1 — мерными шагами
Индейкам и курам ~ набок, как будто к чему-то прислушиваясь; свинья ~ порядком.
КАБ1 — к чему
Этот небольшой дворик, или курятник, переграждал досчатый забор, за которым тянулись ~ овощем.
КАБ1 — за которым [был огород травник, примыкавший другим концом] к са<ду>
Этот небольшой дворик, или ~ и прочим хозяйственным овощем.
КАБ1, КАБ1(п) — прочей хозяйственной овощью
Для этой же самой причины ~ одном из них надет был чепец самой хозяйки.
КАБ1, КАБ1(п) — из которых
За огородами следовали крестьянские избы, которые хотя были выстроены ~ и две.
КАБ1(п) — были хорошо уснащены и
За огородами следовали крестьянские избы, которые ~ как следует: изветшавший тес на крышах везде был заменен новым; вороты ~ и две.
КАБ1(п) — прогнившее дерево заплатано было новым
За огородами следовали крестьянские избы, которые ~ везде был заменен новым; вороты ~ и две.
КАБ1 — сменен
За огородами следовали крестьянские избы, которые ~ не покосились; а в обращенных к нему ~ и две.
КАБ1, ПБЛ4, РЦ — и в обращенных
“Да у ней деревушка не маленька”, сказал он и положил тут же разговориться и познакомиться с хозяйкой покороче.
КАБ1(п) — деревушка, впрочем
“Да у ней деревушка не маленька”, сказал он и положил тут же разговориться и познакомиться с хозяйкой покороче.
КАБ1(п) — положил с ней познакомиться получше и разговориться покороче
КАБ1, ПБЛ4(п) — положил себе тут же разговориться с хозяйкой покороче
Он заглянул в щелочку двери, из которой она было высунула голову, и, увидев ее, сидящую за чайным столиком, вошел к ней с веселым и ласковым видом.
КАБ1(п) — Он тот же час
Он заглянул в щелочку двери, из которой она было высунула голову, и, увидев ее, сидящую за чайным столиком, вошел к ней с веселым и ласковым видом.
КАБ1(п) — выглянула хозяйка
Он заглянул в щелочку двери, из которой она было высунула голову, и, увидев ее, сидящую за чайным столиком, вошел к ней с веселым и ласковым видом.
КАБ1(п) — весьма ласковым
“Здравствуйте, батюшка. Каково почивали?” сказала хозяйка, приподнимаясь с места.
КАБ1(п) — приподнявшись
Она была одета лучше, нежели вчера, — в темном платье, и уже не в спальном чепце, но на шее все-таки было что-то навязано. ЛБ1;
ПБЛ3, КАБ1, ПБЛ4, РЦ, МД1 — все так же
Она была одета лучше, нежели вчера, — в темном платье, и уже не в спальном чепце, но на шее все-таки было что-то навязано.
КАБ1(п) — намотано
Все поясница болит, и нога, что повыше косточки, так вот и ломит”.
КАБ1 — пониже
Я то мазала свиным салом и скипидаром тоже смачивала. ЛБ1;
ПБЛ3, КАБ1, ПБЛ4, РЦ, МД1 — смазывала
Во фляжке фруктовая.
КАБ1(п) — во фляжке-то
Надобно сказать, что ~ в умении обращаться.
КАБ1(п) — Должен признаться, что если у нас на Руси не угнались еще во всем за иностранцами, зато в умении обращаться далеко их оставили за собою
Француз или немец век не смекнет и не поймет всех его особенностей и различий; он ~ перед первым.