РЛ1 — Афанасий Иванович [мало заметил]

Уверенность ее в близкой своей кончине так была сильна, и состояние души ее так было к этому настроено, что ~ не могла уже принимать никакой пищи.

РЛ1 — в близкость своей кончины

Уверенность ее в близкой своей кончине так была сильна, и состояние души ее так было к этому настроено, что действительно чрез несколько дней она слегла в постелю и не могла уже принимать никакой пищи.

РЛ1 — через [к концу дня] два дня

Мутными глазами глядел он на нее, как бы не зная всего значения трупа.

Тр — не понимая значения трупа;

РЛ1 — глядел на нее и не знал, что это такое труп

Покойницу положили на стол, одели в то самое платье, которое она сама назначила ~ он на всё это глядел бесчувственно.

РЛ1 — какое

Покойницу положили на стол, одели в то самое платье, которое она сама назначила, сложили ей руки крестом, дали в руки восковую свечу — он на всё это глядел бесчувственно.

РЛ1 — положили

Множество народа всякого звания наполнило двор ~ но он сам на всё это глядел странно.

РЛ1 — глядел с раскрытым ртом совершенно

Множество народа всякого звания наполнило двор, множество гостей приехало на похороны, длинные столы расставлены были по двору, кутья, наливки, пироги лежали кучами, гости говорили, плакали, глядели на покойницу, рассуждали о ее качествах, смотрели на него; но он сам на всё это глядел странно.

Тр — покрывали их

Множество народа всякого звания наполнило двор, множество гостей приехало на похороны, ~ рассуждали о ее качествах, смотрели на него; но он сам на всё это глядел странно.

РЛ1 — о покойнице, глядели

Покойницу понесли наконец, народ повалил следом, ~ дети в рубашенках бегали и резвились по дороге. РЛ1, М;

П, Тр — наконец понесли

Покойницу понесли наконец, народ повалил следом, и он пошел за нею; священники были в полном облачении, ~ дети в рубашенках бегали и резвились по дороге.

РЛ1 — наконец, [священники пели]

Покойницу понесли наконец, народ повалил следом, и он пошел за нею; священники были в полном облачении, солнце светило, ~ дети в рубашенках бегали и резвились по дороге.

РЛ1 — светило [ясно]

Покойницу понесли наконец, народ повалил следом, ~ грудные ребенки плакали на руках матерей, жаворонки пели, дети в рубашенках бегали и резвились по дороге. РЛ1, М;

П, Тр — младенцы

Гроб опустили, священник взял заступ и первый бросил горсть земли, ~ в это время он пробрался вперед; все расступились, дали ему место, желая знать его намерение.

РЛ1 — земли ["Вечная память!" раздалось всем]

Гроб опустили, священник взял заступ и первый бросил горсть земли, густой протяжный хор дьячка и двух понамарей пропел вечную память под чистым безоблачным небом, ~ все расступились, дали ему место, желая знать его намерение.

РЛ1 — нет

Гроб опустили, священник взял заступ и первый бросил горсть земли, густой протяжный хор дьячка и двух понамарей пропел вечную память под чистым безоблачным небом, ~ все расступились, дали ему место, желая знать его намерение.

РЛ1 — oткрытым

Гроб опустили, священник взял заступ и первый бросил горсть земли, густой протяжный хор дьячка и двух понамарей пропел вечную память под чистым безоблачным небом, работники принялись за заступы, ~ дали ему место, желая знать его намерение.

РЛ1 — нет

Гроб опустили, священник взял заступ ~ и земля уже покрыла и сравняла яму, — в это время он пробрался вперед; все расступились, дали ему место, желая знать его намерение.

РЛ1 — покрыла и уже сравняла совсем яму

Гроб опустили, священник взял заступ ~ в это время он пробрался вперед; все расступились, дали ему место, желая знать его намерение.

РЛ1 — что он [хочет] хотел сделать

Но когда возвратился он домой, когда увидел, что пусто в его комнате, что даже стул, на котором сидела Пульхерия Ивановна, был вынесен ~ и слезы, как река, лились из его тусклых очей.

РЛ1 — что [стула нет того] даже тот стул

Его старались не выпускать с глаз; от него спрятали все орудия, которыми бы он мог умертвить себя. РЛ1, М;

П, Тр — из глаз

Они вбежали в его комнату и увидели его распростертого с раздробленным черепом.

Тр — в комнату

Даже за столом не клали возле его ножа ~ и бросился под колеса проезжавшего экипажа. РЛ1, М;

П, Тр — возле него

Ему растрощило руку и ногу; но он опять был вылечен. РЛ1, М;

П, Тр — раздробило

Я вошел за ним в комнаты; казалось, ~ я ощутил в себе те странные чувства, которые одолевают нами, когда мы вступаем первый раз в жилище вдовца, которого прежде знали нераздельным с подругою, сопровождавшею его всю жизнь.

Тр — овладевают

Я вошел за ним в комнаты; казалось, ~ я ощутил в себе те странные чувства, которые одолевают нами, когда мы вступаем первый раз в жилище вдовца, которого прежде знали нераздельным с подругою, сопровождавшею его всю жизнь.

Тр — в первый раз

Чувства эти бывают похожи тогда, когда видим перед собою того человека, которого всегда знали здоровым, без ноги. РЛ1, М;

П, Тр — на то

Чувства эти бывают похожи тогда, когда видим перед собою того человека, которого всегда знали здоровым, без ноги. РЛ1, М;

П, Тр — без ноги человека, которого всегда знали здоровым

Во всем видно было отсутствие заботливой Пульхерии Ивановны: за столом подали один нож без колодочки; блюда уже не были приготовлены с таким искусством. РЛ1, М;

П, Тр — без черенка

Я старался его чем-нибудь занять и рассказывал ему разные новости, ~ и мысли в нем не разбродились, но исчезали.

Тр — не бродили

Часто поднимал он ложку с кашею, вместо того, чтобы подносить ко рту, подносил к носу, ~ и тогда девка, взявши его за руку, наводила на цыпленка. РЛ1, М;

П, Тр — и вместо

Часто поднимал он ложку с кашею, ~ вместо того, чтобы вонзить в кусок цыпленка, он тыкал в графин, и тогда девка, взявши его за руку, наводила на цыпленка. РЛ1, М;

П, Тр — воткнуть

"Вот это то кушанье", сказал Афанасий Иванович, ~ но он собирал все усилия, желая удержать ее.

РЛ1 — блюдо [начал он]

"Вот это то кушанье", сказал Афанасий Иванович, ~ и я заметил, что голос его начал дрожать и слеза готовилась выглянуть из его свинцовых глаз, но он собирал все усилия, желая удержать ее.