Изменить стиль страницы

Нис вонзает клинок орущему рутулу в горло.

Только тогда он упал и приник израненным телом

445 К телу друга, и смерть осенила Ниса покоем.

Счастье вам, други! Коль есть в этой песне некая сила,

Слава о вас никогда не сотрется из памяти века,

Капитолийским доколь нерушимым утесом владеет

Род Энея и власть вручена родителю римлян.875

450 Юных друзей победив и вновь отбив их добычу,

Рутулы с плачем несли бездыханное тело Вольцента

В лагерь, где горестный стон стоял с тех пор, как Рамнета

Труп бескровный нашли, и Серрана, и Нуму, и многих

Сгубленных тайно вождей. Вкруг убитых толпы теснятся,

455 Вкруг полумертвых от ран, вкруг дымящихся свежею кровью

Мест и полных ручьев, струящих алую пену.

Рутулы все узнают Мессапа шлем и наборный

Пояс Рамнета, назад дорогой ценою отбитый.

Вот и Аврора, восстав с шафранного ложа Тифона,

460 Зарево первых лучей пролила на земные просторы,

Солнце зажглось, от темных пелен весь мир избавляя.

В битву с утра снаряжен, вождей поднимает на битву

Турн, и каждый из них собирает строй меднобронный,

Гнев зажигает в сердцах о ночном побоище вестью.

465 Тут же, – страшно глядеть, – подняв на копья, выносят

Головы юных друзей, и толпой спешат италийцы

С громкими криками вслед.

Дать готовы отпор, энеады стойкие слева

Заняли вал, – ибо справа его ограждали потоки, —

470 Взоры на рвы устремив, на высоких башнях стояли,

Скорби полны: не узнать не могли несчастные тевкры

Вздетых на копья голов, истекавших черною кровью.

Тут понеслась на крылах, облетая трепещущий город,

Вестница горя – Молва, и несчастную мать Эвриала

475 Быстро настигла она. В тот же миг из рук охладелых

Выпал челнок у нее, опрокинулась с пряжей корзинка.

Вон выбегает она и, с пронзительным воплем терзая

Волосы, мчится к валам и в безумье врывается в первый

Воинов ряд, позабыв о мужах и о вражеских копьях,

480 Ей угрожавших, и плач полетел со стены в поднебесье:

"Ты ли это, мой сын? Ты, опора старости поздней,

Как в одиночестве мог ты меня покинуть, жестокий?

О, почему на верную смерть уходившего сына

Бедная мать не могла последним напутствовать словом?

485 В поле чужом добычею птиц и псов италийских

Ты – о горе! – лежишь, и тебя на костер погребальный

Мать не положит, и глаз не закроет, и ран не омоет,

И не укутает в плащ, что днем и ночью ткала я,

Тяготы старческих лет облегчая работой усердной.

490 Где мне тебя отыскать? Где собрать рассеченное тело?

В поле каком? Иль вернешь ты мне, сын, лишь голову эту?

Ради того ль за тобой по морям я скиталась и землям?

Копья в меня, в меня направьте, рутулы, стрелы,

Первой убейте меня, коль знакома душе вашей жалость!

495 Ты, о богов всемогущий отец, ненавистную небу

Голову мне порази и низринь меня молнией в Тартар,

Чтобы жестокую жизнь хоть так могла оборвать я!"

Стон прошел по рядам потрясенных жалобой тевкров,

Души сковала печаль, надломила силы пред боем.

500 Ту, что сеяла скорбь, подхватили Актор с Идеем

(Илионей дал им знак и рыдавший горько Асканий),

В дом отнесли на руках, уложили в дальнем покое.

Тут в отдаленье труба пропела громко и грозно,

Следом послышался крик и под небом гулко отдался.

505 Тотчас на приступ пошли, черепахой построившись,876 вольски,

Тщатся рвы завалить и за вал высокий прорваться,

Подступов ищут везде и по лестницам лезут на стены

Там, где реже ряды, где в строю троянцев нечастом

Бреши видны. Осыпают врагов потомки Дардана

510 Ливнем копий и стрел и шестами сшибают их с лестниц:

Приступ от стен отражать после долгой войны им не внове.

Скатывать стали они с откоса тяжкие глыбы,

Кровлю щитов пытаясь пробить, – но любые удары

Стойким бойцам нипочем, черепахой построенным плотно.

515 Все ж подались и они: нависавшая грозно громада

Грянулась вниз с высоты, руками сброшена тевкров,

Сомкнутых кровлю щитов прорвала и наземь повергла

Рутулов. Больше враги наступать не решались вслепую,

Только дарданцев со стен пытались прогнать, осыпая

520 Издали стрелами их.

Веткой этрусской сосны потрясает страшный Мезенций,

Рвется к валам с другой стороны и огнем угрожает.

Рядом Мессап, укротитель коней, Нептунова отрасль,

Сам укрепленья крушит и для приступа требует лестниц.

525 О Каллиопа877 , к тебе и к твоим я сестрам взываю:

Песнь помогите сложить о кровавых подвигах Турна,

Молвите, кто из мужей кого к Ахеронту отправил,

Свиток чудовищных битв разверните со мною, богини!

529 878

530 Ярусы ввысь вознося перед взором глядевших с равнины,

Башня стояла, заняв наилучшее место для боя;

Приступом взять и разрушить ее италийцы старались,

Все свои силы собрав, все отряды двинув, – но сверху

Сыпались густо на них из бойниц и камни и копья.

535 Первым Турн в ту башню метнул пылающий факел:

Тотчас стена занялась и огонь, раздуваемый ветром,

Доски настилов объял, затаился в тлеющих балках.

В трепете тевкры спешат от беды убежать – но напрасно!

Только лишь все подались назад и столпились у края,

540 С той стороны, где пожар не пылал, как от тяжести башня

С грохотом рухнула вдруг, и по небу гром прокатился.

Воинов полуживых засыпают руины громады,

Копья свои протыкают им грудь и пронзают обломки

Острых досок. Из всех спаслись только Лик с Геленором.

545 Юностью цвел Геленор; рабыней Ликимнией был он

Тайно рожден меонийцев царю и послан под Трою;

Права он не имел похваляться пышным оружьем,

Меч лишь носил без ножон и гладкий щит без чеканки.

Встав, Геленор огляделся вокруг: отряды латинян

550 Справа стоят и слева стоят, подступивши вплотную.

Словно как загнанный зверь в кольце охотников плотном,

Чуя верную смерть, в исступленье несется на копья,

Чтобы единым прыжком одолеть частокол из рогатин,