1 Рэйнджер - название, заимствованное у американских армейских подразделений, воевавших с индейцами. Первый американский разведывательный батальон рэйнджеров был создан по образцу английских "коммандосов". Им командовал капитан Уильям О'Дарби, которого я знал лично, участвуя в первой боевой операции рэйнджеров 19 сентября 1942 года под Дьеппом (Франция) мы уничтожили две батареи германской береговой обороны. (Прим. автора). 2 Дом №520. Люблю точность. (Прим. автора.). 3 По Фаренгейту, то есть немного более 25 градусов по Цельсию. (Прим. науч. редактора.). 4 "Великой войной" на Западе называют первую мировую войну (Прим. переводчиков.). 5 У американцев выражение "это твои похороны" синонимично выражению "это твое дело". (Прим. переводчиков.). 6 Джин Грин гордился, что в двадцать два года он весил столько же, сколько Джек Лондон,- 165 фунтов. К двадцати пяти годам Джин говорил мне, что прибавил десять фунтов. (Прим. автора). 7 На конец 1966 года это хранилище содержало уже 179 775 988 отпечатков пальцев. (Прим. науч. редактора.). 8 WW II - World War II - вторая мировая война. (Прим. переводчиков.). 9 В. А. Bachelor of Art - бакалавр искусств. (Прим. переводчиков.). 10 По-английски "бакалавр" и "холостяк" звучат и пишутся одинаково. (Прим. переводчиков.). А по-японски неодинаково. (Прим. науч. редактора.). 11 "Гориллами" в США часто называют гангстеров. Гангстеры - это бандиты, мобстеры - это тоже бандиты, только из больших банд. (Прим. переводчиков.) Не путать с лобстером, вкусным морским членистоногим. (Прим. переводчиков.). 12 "Помидорчик" (слэнг) - так гангстеры (и мобстеры) называют своих "моллз", то есть подруг, (Прим. переводчиков.). 13 "Кладбищенской" (жарг) сменой в Америке называют ночную смену. По отношению к "гориллам" это словечко приобретает явно зловещий смысл. (Прим. переводчиков.). 14 В 1626 году. Сейчас на 24 доллара можно купить бутылку "Лонг Джона", носки, пепельницу, мыло "Осенние листья", полкило колбасы, подтяжки и билет в кино. (Прим. автора.). 15 Пулей из такого пистолета 4 июня 1968 года был убит сенатор Роберт Кеннеди. (Прим. автора.). 16 По-римски. (Прим. переводчиков.). 17 Прошу не путать банду Красной Маски с бандой Красной Руки, которая действовала в то же время, но не в США, а в Европе. Банда Красной Руки была организована французской разведкой для того, чтобы воспрепятствовать доставкам оружия армии алжирских патриотов Деятельность этой банды описана в книге французского писателя Алена Герэна "Серый генерал". Москва, издательство "Прогресс", 1970. (Прим. автора.). 18 "Горячее сиденье" (слэнг) - электрический стул. (Прим. переводчиков.). 19 "Ананасы" (слэнг) - ручные гранаты, похожие на Ф-1, называвшиеся у нас "лимонками". (Прим. переводчиков.). 20 Не могу удержаться, чтобы не упомянуть здесь, что сегодня в Америке в частном владении находится до 200 миллионов пистолетов, ружей и винтовок. Никто не знает, сколько насчитывается у граждан гранат, пулеметов и минометов, базук и противотанковых орудий. В год американцы обновляют этот арсенал тремя миллионами пистолетов и винтовок. Противотанковая пушка калибра 22 миллиметра вполне по карману любому артиллеристу-любителю - она стоит 99 долларов 50 центов. Подсчитано, что в Лос-Анджелесе больше оружия, чем в Сайгоне,- около трех миллионов винтовок и пистолетов. Тысяча членов банды "Блекстоун рэйнджерс" в Чикаго вооружены 1200 пистолетами и винтовками, то есть не хуже батальона рэйнджеров. К июню 1968 года во всех войнах было убито американцев 630 768 человек. В мирное время частными гражданами убито 800 тысяч американцев. Противники нынешней кампании за ограничение свободной продажи оружия указывают, что автомобилисты ежегодно давят втрое большее число людей. (Прим. автора.). 21 "Потрошитель" (слэнг) - автомат. (Прим. переводчиков.). 22 Исполнитель роли Тарзана в известной голливудской киносерии. (Прим. науч. редактора.). 23 В нашей литературе "люгер" (германский пистолет Борхардта Люгера) обычно называют парабеллумом. (Прим. науч. редактора.). 24 Bats in the belfry - здесь: "пока я не сошел с ума", американский идиом (Прим. переводчиков.). Наиболее точный перевод: "пока у меня шарики за ролики не заехали". (Прим. науч. редактора.). 25 Герой многолетней серии американских комиксов. (Прим. науч. редактора.).

ВТОРОЙ РАУНД

МЕГАСМЕРТЬ - НАША ПРОФЕССИЯ

Aquila non captat muscas

("Орел не ловит мух" - латинская пословица)

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

"ОПАСНО! ВПЕРЕДИ КРУТОЙ ПОВОРОТ!"

- Неплохая тачка! - сказал Лот, сидя за рулем "де-сото" и без труда выжимая восемьдесят миль в час на пустынном макадамовом шоссе. - Идеально настроена, как гитара Сеговии. Идет мягко, как первый стакан старого шотландского виски. Скажем, солодового скотча "Чивас Ригал", выдержанного в течение двенадцати лет в дубовых бочках!.. - Не растравляй душу, Лот! - взмолился Джин. - Я полцарства бы отдал за пару коктейлей водка-мартини! А машина так себе, штамповка, модная игрушка, которая устареет через пару лет. Эту модель уже в прошлом году сняли с производства, у Крайслера вообще плохи дела. Эти детройтские мошенники специально делают быстро стареющие машины. Другое дело английские машины или даже ваши, германские, - у них есть индивидуальность, характер, норов. Помнишь мой "бентли"? Эта машина обладала секретом вечной молодости. Друзья поговорили немного на свою излюбленную тему - об американских и заграничных автомашинах: о французских "рено" и "пежо", итальянских "фиатах", шведских "саабах" и японских "Тойотах". Оставив за собой "имперский штат" Нью-Йорк с его запутанным клубком автомобильных дорог, они мчались теперь где-то между Нью-Йорком и Трентоном по "трувею" - магистральной автостраде. Вблизи самых больших в мире урбанизированных районов от Бостона до Вашингтона (более 1500 человек на квадратную милю) тянулись почти дикие места - голая болотистая равнина с искусственными горами выброшенных на свалку автомашин и огромными придорожными рекламными щитами размером с панорамный киноэкран:

Неподражаемая Энн КОРИС в баснословно удачном новом боевике "ТАКИМ БЫЛ БУРЛЕСТО" в театре КАЗИНО-ИСТ на Бродвее.