- Она ваша прихожанка?

Хилери не сдержал улыбки, и судья улыбнулся ему в ответ.

- Этого я бы не сказал. В наше время молодежь слишком дорожит воскресными днями. Но Миллисент одна из тех девушек, которые проводят праздники в нашем доме отдыха возле Доркинга. А девушки у нас там хорошие. Жена моего племянника, миссис Майкл Монт, которая заведует этим домом, прекрасно о ней отзывается. Хотите, я прочту ее отзыв? "Дорогой дядя Хилери. Ты спрашиваешь о Миллисент Поул. Она была у нас три раза; сестра-хозяйка считает, что она хорошая девушка и совсем не легкомысленная. У меня о ней сложилось такое же впечатление".

- Короче говоря, мистер Черрел, вы считаете, что в этом деле допущена ошибка?

- Да, сэр, я в этом уверен.

Девушка на скамье подсудимых приложила к глазам платок. И Динни вдруг до глубины души возмутила унизительность ее положения. Быть выставленной напоказ перед всеми этими людьми, даже если она и делала то, в чем ее обвиняют! А почему бы девушке и не предложить мужчине пойти с ней погулять? Ведь он же всегда может отказаться.

Рослый полицейский переступил с ноги на ногу, окинул Динни взглядом и, словно почуяв ее дерзкие мысли, кашлянул.

- Благодарю вас, мистер Черрел.

Спускаясь с возвышения для свидетелей, Хилери заметил племянницу и помахал ей. Динни поняла, что разбор дела окончен и судья принимает решение. Он сидел неподвижно, соединив кончики пальцев, и глядел на девушку; она перестала вытирать глаза и тоже уставилась на него. Динни затаила дыхание. В эту минуту решается судьба человека! Рослый полицейский снова переступил с ноги на ногу. На чьей стороне были его симпатии - на стороне сослуживца или на стороне девушки? В зале наступила мертвая тишина, слышалось только поскрипывание пера. Судья разъединил кончики пальцев и объявил:

- Я не считаю обвинение доказанным. Обвиняемая свободна. Можете идти.

Девушка тихонько всхлипнула. Справа от Динни "пекарь-пирожник" хрипло выкрикнул:

- Правильно!

- Тс-с! - одернул его рослый полицейский.

Динни увидела дядю, выходившего из зала рядом с девушкой; проходя мимо, он улыбнулся.

- Подожди меня, Динни, минутки две, не больше. Проскользнув к выходу вслед за полицейским, Динни осталась ждать в вестибюле. Все вокруг наводило на нее такую жуть, какую испытываешь, зажигая ночью свет в пустой кухне; от запаха дезинфекции першило в горле; она подвинулась поближе к выходу. К ней обратился сержант полиции:

- Могу я быть вам чем-нибудь полезен, мисс?

- Спасибо, я жду дядю: он сейчас придет.

- Его преподобие?

Динни кивнула.

- А! Хороший человек наш священник. Девушку отпустили?

- Да.

- Ну, что ж. Всегда можно ошибиться. А вот и ваш дядюшка.

Хилери подошел и взял Динни под руку.

- А, сержант! - сказал он. - Как здоровье супруги?

- Первый сорт, сэр. Девушку, значит, вызволили?

- Да, - ответил Хилери. - А теперь я хочу курить. Пойдем, Динни.

И, кивнув на прощанье сержанту, он вывел ее на воздух.

- А ты как попала в это логово, Динни?

- Зашла за тобой. Меня привела тетя Мэй. Скажи, эта девушка правда не виновата?

- Понятия не имею. Но засудить ее - значит искалечить ей жизнь. Она задолжала за квартиру, и у нее больна сестра. Постой-ка, я зажгу трубку. Он выпустил облако дыма и снова взял ее под руку. - А что тебе от меня нужно, дорогая?

- Рекомендательное письмо к лорду Саксендену.

- К Зазнайке Бентхему? Зачем он тебе?

- Для Хьюберта.

- Вот оно что! Хочешь соблазнить Бентхема?

- Да, если ты нас познакомишь.

- Я учился с ним в Харроу, - он был тогда всего лишь баронетом, - с тех пор я его не видел.

- Но ведь Уилфрид Бентуорт готов для тебя на все, а их имения рядом.

- Что ж, надеюсь, Бентуорт даст мне для тебя записку.

- Этого мало. Мне надо встретиться с лордом Саксенденом где-нибудь в обществе.

- Гм! Да, пожалуй, иначе тебе его не соблазнить. А в чем, собственно, дело?

- На карту поставлено будущее Хьюберта. Мы хотим погасить огонь, пока не разгорелся пожар.

- Понятно. Но в таком случае, Динни, тебе нужен Лоренс. В будущий вторник Бентуорт едет к нему в Липпингхолл поохотиться на куропаток. Поезжай и ты туда.

- Я подумывала о дяде Лоренсе, но не могла упустить случай повидаться с тобой.

- Ах, моя дорогая, - сказал Хилери, - прелестные феи не должны говорить таких вещей. А то я совсем зазнаюсь. Ну, вот мы и пришли. Зайди, выпей чаю.

В гостиной Динни с изумлением увидела дядю Адриана. Он сидел в уголке, подобрав длинные ноги, в обществе двух молодых женщин, похожих на учительниц. Он помахал Динни чайной ложечкой и вскоре подсел к ней.

- Динни, как ты думаешь, кто пришел ко мне, как только мы расстались? Сам злодей, - захотел посмотреть моих перуанцев.

- Неужели Халлорсен?

Адриан протянул ей карточку: "Профессор Эдуард Халлорсен"; карандашом было приписано: "Гостиница Пьемонт".

- Он куда симпатичнее, чем мне показалось тогда в Доломитах; там он был просто заросший щетиной верзила; пожалуй, он не так уж плох, если правильно к нему подойти. Вот я и хотел сказать: попробуй-ка найти к нему подход.

- Ты не читал дневника Хьюберта, дядя.

- Я бы охотно его прочел.

- Ты, наверно, его и прочтешь. Надеюсь, он будет опубликован.

Адриан тихонько свистнул.

- Подумай хорошенько, девочка. Собачья драка доставляет удовольствие всем, кроме самих собак.

- Халлорсен сделал свой ход. Теперь очередь Хьюберта.

- Знаешь, Динни, никогда не вредно поглядеть на противника, прежде чем вступишь в игру. Дай-ка я устрою небольшой обед. Диана Ферз пригласит нас к себе; ты сможешь у нее переночевать. Как насчет понедельника?

Динни поморщила вздернутый носик. Если она и правда поедет на той неделе в Липпингхолл, понедельник ее устраивает. Стоит взглянуть на этого американца прежде чем объявлять ему войну.

- Хорошо, дядя, большое тебе спасибо. Если ты едешь сейчас в Уэст-энд {Западная часть Лондона.}, можно мне с тобой? Я хочу зайти к тете Эмили и дяде Лоренсу. Маунт-стрит тебе по дороге.

- Ладно. Допивай чай и едем.

- Я уже кончила, - сказала Динни, вставая.

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Ей опять повезло, - она застала и третьего своего дядю; тот задумчиво разглядывал собственный дом на Маунт-стрит, словно собирался его купить.