- Что-то я не в форме, - сказал Хилери, задыхаясь, и влез в машину.

Адриан высунулся из окна.

- Вокзал Виктория, и побыстрее!

Хилери взял его под руку.

- Ни разу не выбирались с тобой за город, старина, с тех пор как лазили на вершину Кармарзен сразу после войны. Помнишь, какой был туман?

Адриан вынул часы.

- Боюсь, что не поспеем. Уж очень большое движение.

Некоторое время они сидели молча, подпрыгивая на сиденье.

- Никогда не забуду, я раз проходил во Франции мимо maison d'alienes {Дома для умалишенных (франц.).}, - сказал вдруг Адриан, - большое здание у самого железнодорожного полотна, окруженное чугунной решеткой. Какой-то несчастный раскинул руки, широко расставил ноги и вцепился в эту решетку, как орангутанг. По-моему, это хуже смерти. Там хоть добрая, чистая земля, да небо над тобой. Я жалею, что Ферза не нашли в реке.

- Мы еще ничего не знаем; может, мы гоняемся за ним впустую.

- Осталось три минуты, - пробормотал Адриан, - ни за что не поспеем.

Но тут в машине словно пробудились свойства английского национального характера: в последний момент она развила сверхъестественную скорость, а другие машины словно расступались перед ней. Рывок - и они остановились у вокзала.

- Ты спроси в кассе первого класса, а я узнаю в третьем, - сказал на бегу Хилери. - К священнику отнесутся внимательнее.

- Нет, - сказал Адриан, - если уж он поехал, то первым классом; тут должен спрашивать ты. А будут сомнения, - скажи им про глаза!

Худое лицо Хилери исчезло в окошке кассы и тут же показалось снова.

- Здесь! На этом поезде! В Петуорт. Скорей! Братья побежали, но не успели добраться до барьера, как поезд тронулся. Адриан бросился вдогонку, но Хилери схватил его за руку.

- Спокойно, старина, мы его все равно не догоним; но Ферз нас увидит, и тогда все пропало.

Они понуро направились обратно к выходу.

- Удивительно, как это ты догадался, - сказал Хилери. - Когда поезд приходит на место?

- В двенадцать двадцать три.

- Тогда мы можем догнать его на машине. У тебя есть деньги?

Адриан пошарил в карманах.

- Всего восемь шиллингов шесть пенсов, - с огорчением признался он.

- А у меня ровно одиннадцать шиллингов. Вот глупо!.. Придумал! Мы поедем на такси к Флер: если ее машина дома, она разрешит нам ее взять; либо она сама, либо Майкл нас отвезут. Машина не должна нас там связывать.

Адриан кивнул, все еще ошеломленный правильностью своей догадки.

На Саут-сквер Майкла они не застали, но Флер оказалась дома. Адриан знал ее хуже, чем Хилери, и очень удивился, что она так быстро все сообразила и вывела из гаража машину. Не прошло и десяти минут, как они пустились в путь. Флер сидела за рулем.

- Я поеду через Доркинг и Палборо, - сказала она, откидываясь назад. По этой дороге я могу гнать вовсю после Доркинга. Но что вы с ним будете делать, дядя Хилери, если вы его нагоните?

Этот простой, но существенный вопрос заставил братьев переглянуться. Казалось, Флер затылком почувствовала их растерянность, - резко затормозив машину под самым носом у собаки, которая чудом избежала гибели, она повернулась и спросила:

- Может, вы хотите прежде подумать?

Адриан молчал, поглядывая то на круглое лицо Флер с правильными чертами - это воплощение практичной, спокойной, уверенной в себе молодости, - то на худое, умное, изборожденное морщинами лицо брата, все такое же доброе, хотя страдания ближних и оставили на нем свой след.

- Едем, - сказал Хилери, - будем решать, как подскажут обстоятельства.

- Пожалуйста, остановитесь у почты, - добавил Адриан. - Я хочу послать телеграмму Динни.

Флер кивнула.

- Почта есть на Кингс-Род. Мне еще надо где-нибудь заправиться.

И машина двинулась в потоке других машин.

- Что мне написать в телеграмме? - спросил Адриан. - Сказать про Петуорт?

Хилери покачал головой.

- Скажи только, что мы, кажется, напали на верный след.

Когда они отправили телеграмму, оставалось всего два чага до прихода поезда.

- До Палборо пятьдесят миль, - сказала Флер, - а оттуда еще около пяти. Не знаю, хватит ли бензина. Посмотрим в Доркинге.

И хотя в закрытом лимузине разговаривать очень удобно, Флер будто онемела, сосредоточив все внимание на машине.

Сперва братья сидели молча, не спуская глаз с часов и спидометра.

- Редко я теперь езжу кататься, - негромко сказал Хилери. - О чем ты думаешь, старина?

- О том, что мы с ним будем делать.

- Если бы при моей работе я еще раздумывал заранее, я бы через месяц протянул ноги. В городских трущобах священник живет, как в джунглях, - того и гляди, из-за дерева выскочит тигр; вырабатывается какое-то шестое чувство, на него и приходится полагаться.

- Ну да, - сказал Адриан. - А я живу среди мертвецов и совсем неопытен в обращении с живыми.

- Отлично ведет машину, - вполголоса заметил Хилери. - Погляди на ее затылок. Так и видна сноровка во всем.

Изящная головка с коротко подстриженными волосами удивительно ловко сидела на белой круглой шее, - сразу видно, что она тут полновластная хозяйка.

Несколько миль они проехали молча.

- Вот и Бокс-Хилл, - сказал Хилери, - в этих местах со мной однажды случилась история, я тебе о ней не рассказывал, но никогда ее не забуду; вот пример того, как легко каждому из нас свихнуться. - Понизив голос, он продолжал: - Помнишь веселого священника Даркотта? Когда я учился в Бикерской школе - до Харроу, - он был там классным наставником; как-то раз в воскресенье он взял меня на прогулку в окрестности Бокс-Хилла. В поезде на обратном пути мы оказались одни в купе. Мы с ним дурачились, но вдруг он словно взбесился, глаза у него загорелись и стали какими-то безумными. Я совершенно не понимал, чего ему нужно, и порядком напугался. Потом он вдруг овладел собой. Все это произошло ни с того ни с сего. Разумеется, подавленный половой инстинкт... на какой-то миг он превратился в настоящего маньяка... ужасная штука. А ведь славный был человек. В нас живут темные силы, Адриан.

- Демонические силы. А когда они вырываются на свободу... Бедный Ферз!

Они услышали голос Флер.

- Начинает понемножку сдавать, придется заправиться. Тут рядом есть колонка.

- Хорошо.