ЛЛОЙД. И сказал господь; где же, черт побери, Тим?!
/Из-за кулис выходит ТИМ. Он в изнеможении./
...И появился, черт побери, Тим, и сказал господь: да будут двери, которые открываются, когда им надо открываться, и закрываются; когда надо закрываться, и пусть эти двери разделят мир, который за декорацией и перед декорацией!
ТИМ. Что делать-то?
ЛЛОЙД. Двери надо сделать.
ТИМ. Я бананы доставал, что вместо сардин.
ЛЛОЙД. Двери!
ТИМ. Двери, чего?
ЛЛОЙД. Готов спросить, у бога были люди, которые поникали по-английски.
БЕЛИНДА. Тим, милый! Ллойд хочет сказать - вот эта дверь никак не закрывалась,
ГАРРИ, А эта, в спальне, никак... о, боже!
ТИМ. Понял. /Начинает чинить двери./
БЕЛИНДА /Ллойду/. Он не спал сорок восемь часов.
ЛЛОЙД /Тиму/. Потерпи, старик, еще двадцать четыре часа - и конец. /Выходит на сцену./
БЕЛИНДА. Ах, смотрите! Бог сошел к нам на землю!
ЛЛОЙД. Послушайте, раз уж мы все равно остановились, чтобы поставить декорации, на это ушло два дня, поэтому у нас не осталось времени еще на один прогон. Тише, тише! Но если мы пройдем пьесу еще разок сейчас, ночью, несмотря на двери и сардины, мы только в них уперлись, в эти двери и сардины: войти-выйти, принести сардины - унести сардины... Что тут трудного? Это же фарс! Это театр! Это жизнь!
БЕЛИНДА. Боже, боже! Как глубоко!
ЛЛОЙД. Но можно просто играть? Бах-бах, трах-бах-бах - вошли, бах вышли, бах - принесли, трах - унесла? И все успеем. А где у нас Селздон?
БЕЛИНДА. О господи!..
ГАРРИ. О боже, боже!
БЕЛИНДА. Селздон!
ГАРРИ. Селздон!
ЛЛОЙД. Поппи!
ДОТТИ /Ллойду/. Я думала, он сам с тобой в зале.
ЛЛОЙД. А я думал, он с тобой за кулисами.
/Входит ПОППИ из-за кулис./
Мистер МОУБРЕЙ не в своей уборной?
/ПОППИ уходит./
ФРЕДЕРИК: О, я не думаю, что он начнет, но, во всяком случае, не на последнем прогоне. /Обращается к Брук./ Не будет он, а?
БРУК. Не будет - кто?
ГАРРИ. Селздон! мы не можем найти Селздона.
ФРЕДЕРИК. Нет, я уверен - не начнет.
ДОТТИ. С ним наверняка ничего нельзя сделать,
БРУК. Что не начнет, кто?
/ГАРРИ, ДОТТИ и ЛЛОЙД вместе делают жест насчет выпивки./
БЕЛИНДА, Ах, ну перестаньте! Ну что вы раньше времени! Мы же не знаем.
ФРЕДЕРИК. Да, не будем. Зачем эти поспешные выводы?
ЛЛОЙД. Но дублер пусть будет готов. Тим!
ТИМ. Да?
ЛЛОЙД. Ты повеселее с этими дверями. В крайнем случае, выйдешь за Селздона,
ТИМ. Понял.
ДОТТИ. Нельзя было спускать с него глаз. Я говорила
БЕЛИНДА. Но он был прямо золото на всех репетициях.
ГАРРИ. Да, потому что когда мы все сидели в одной комнатке, то, конечно, было... О боже! Ну, вы понимаете, что я хочу сказать?..
ЛЛОЙД. Ты хочешь сказать - все были на виду.
ГАРРИ. Да, да, там, так сказать, а здесь...
ЛЛОЙД. А здесь все поделено на две части, все сразу потерялись.
/Входит ПОППИ/
ПОППИ. Его там нет,
ДОТТИ. Ты везде смотрела?
/ПОППИ кивает./
А на складе? А в костюмерной?
/ПОППИ кивает./
ФРЕДЕРИК /обращается к Дотти/. Да ты же с ним работала раньше, ты лучше знаешь.
ЛЛОЙД /Поппи/. Позвони, пожалуйста, в полицию.
/ПОППИ уходит./
/Тиму./Ну, что двери, всё? Беги, одевайся.
/ТИМ уходит. Из задних рядов партера появляется СЕЛЗДОН. Ему за семьдесят. Он в костюме и гриме грабителя. Во время последующего диалога стоит перед сценой./
/Дотти./ Ты уж извини, моя дорогая.
ДОТТИ. Нет, нет, я понимаю, Ллойд, милый, Это я виновата.
ЛЛОЙД. Почему ты? Это я дал ему роль.
ДОТТИ. Дадим ему последний шанс, сказала я, один последний шанс. Но как иначе? Мы играли с ним целую неделю в одном театре в Пиблзе.
ГАРРИ /Дотти/. Нет-нет, моя дорогая, это моя вина. О боже! Это я был обязан не допустить, быть тверже! Боже мой, я должен был оказать: послушай, Дотти, мое сокровище, нельзя быть такой мягкосердечной, ты не имеешь права, потому что, Дотти, солнце мое; этот спектакль не просто что-нибудь, а так сказать... ну, ты понимаешь... все, что у тебя есть, вложено в это дело.
ЛЛОЙД. Мы все это знаем, Гарри, дорогой.
/БЕЛИНДА сочувственно берет Дотти за руку./
ДОТТИ. Я не собираюсь сколотить на этом состояние.
ФРЕДЕРИК. Нет, конечно, Дотти,
ГАРРИ. Мы это знаем, дорогая. Я просто надеялся немножко отложить, если...
БЕЛИНДА. Миленькая, да, все мы знаем...
ГАРРИ. Совсем чуть-чуть, каплю, чтобы купить крошечный домик. О боже, я хочу сказать, разве это так уж много?
БЕЛИНДА /Брук/. А почему ты, моя рыбонька, должна винить себя?
БРУК. Что, что?
БЕЛИНДА. Собираешься плакать? Я не позволю тебе плакать!
БРУК. Да нет, просто что-то попало под мои линзы./Трет глаза./
ФРЕДЕРИК. Конечно! При чем здесь Брук? Нельзя требовать, чтобы она смотрела за кем-то.
ДОТТИ /показывает прямо на Селздона, но не видит его/. Но он стоял прямо вот здесь, в партере перед началом, я сама видела.
БРУК. О ком это вы все время говорите?
БЕЛИНДА. Не волнуйся, мое солнышко! Мы знаем, ты ничего не видишь.
БРУК. Я не слепая. Вы имеете в виду Селздона? Я вижу Селздона...
/Все поворачиваются и видят Селздона./
БЕЛИНДА. Селздон!
ГАРРИ. О боже! Он все это время здесь.
ЛЛОЙД. Стоит, как тень отца Гамлета.
ФРЕДЕРИК. Ну, Селздон, честное слово! Мы думали, ты был там...
ДОТТИ. Где ты был, Селздон?
БЕЛИНДА. У тебя все нормально, Селздон?
ЛЛОЙД. Может, ты поговоришь с нами, Селздон?
СЕЛЗДОН. Обмываем?
БЕЛИНДА. Обмываем!
СЕЛЗДОН. Подохнуть можно. Я думал, будет репетиция... /Поднимается на сцену./ Я там, на задних рядах прикорнул после обеда. Ну, думаю, к репетиции буду как огурчик,
БЕЛИНДА. Ну, разве он не прелесть?
ЛЛОЙД. Еще какая прелесть! Особенно, когда мы имеем возможность лицезреть его, наконец.
СЕЛЗДОН. Что обмываем?
БЕЛИНДА. Что обмываем?
ДОТТИ. Ах ты, старый ты! Так тебя...
ЛЛОЙД. Тихо! Мы обмываем встречу с тобой, Селздон!
СЕЛЗДОН. Я что, пропустил премьеру? Нет?
БЕЛИНДА. Ну; разве не прелесть!
ДОТТИ. Мы тебе сообщим, не волнуйся, если ты пропустишь премьеру.
ЛЛОЙД. Спокойно! Мы будем говорить громко и четко, специально для тебя, Селздон.
/Входит ТИМ из-за кулис. С нетерпением ждет момента, чтобы заговорить с Ллойдом/
СЕЛЗДОН. Я только один раз в жизни пропустил премьеру. Ну, был переполох! Это в Ливерпуле, в тридцать четвертом году. А ты помнишь, какие там были дела, в тридцать четвертом году?