-- Эй, прислужник! -- прогремел он. -- Мой кубок пуст! Или в обычаях это замка Колтрокского, чтобы гости погибали от жажды?

Слуга дал сигнал другому, и к сэру Эривану, отвесив поклон, тут же подлетел крошечный морщинистый человечек в отороченной мехом ливрее.

-- О милосердный лорд, -- с ходу затараторил он, -- молю тебя о прощенье! Увы -- диковинная напасть поразила вино, и все оно скисло -- все вино в Колтрокском замке! Добрый отец Монтелиус прочитал над ним экзорсизм, да совсем без толку. Должно быть, тяготеют над ним слишком уж могущественные злые чары!

-- Что?! -- взревел сэр Эриван. -- Семь тысяч демонов из геенны огненной, неужели ты полагаешь, что теперь мы должны пить воду?

Пожимая плечами, он тут же повернулся к Чалмерсу.

-- Сам видишь, каково это, почтенный сэр! С каждым днем вокруг нас, рыцарей Царства Фей, все тесней сжимается кольцо черного колдовства, и не ведаем мы, что нам делать. Нет сомнений у меня, что и предстоящий турнир отметит оно знаком беды.

-- Какой еще турнир? -- заинтересовался Ши.

-- Турнир, который устраивает Сатиран, лесной рыцарь, в своем стоящем среди лесов замке, в трех днях пути отсюда. Принять участие в нем -- большая честь и добрая забава. Состоятся боевые поединки там, кои завершатся всеобщей боевой потехою, на званье лучшего из рыцарей, а потом -- турнир красоты среди дам. Слыхал я, что наградою первой красавице станет пояс леди Флоримели, что лишь истинное целомудрие опоясывать может.

-- О, как напугал ты меня! -- воскликнула Аморета. -- Понимаешь ли, похищена была я как раз во время турнира. И теперь вряд ли отважусь я посетить предстоящий, если ожидаются там колдуны. Подумать только -- ведь кто-то из них может одолеть других храбрецов, и отдана я ему буду по праву!

-- Среди претендующих на тебя обязательно буду я, -- не без высокомерия заметила Бритомарта.

Ши спросил:

-- А что, победитель среди мужчин в качестве приза получает победительницу конкурса красоты?

Сэр Эриван поглядел на него с некоторым изумлением.

-- Изволишь шутить ты, о... Нет, видно, и впрямь чужестранец ты, и порядков наших не знаешь. Да -- таков обычай в Царстве Фей. Равно, как, увы мне, и все эти колдуны с их злыми чарами.

Он уныло покачал головой. Ши продолжал:

-- Слушай, а мы с моим другом Чалмерсом вполне сумели бы вас тут слегка выручить.

-- Каким же это образом?

Чалмерс делал титанические попытки заставить его умолкнуть, но Ши не обращал на них внимания.

-- Мы и сами малость сечем в магии. Да не переживай -- магия белая, безо всяких там примесей, вроде как у той Камбины, про которую вы тут говорили. Вот, скажем... Док, как, по-вашему: можем мы тут чего придумать с этим вином?

-- Ну... кхе-гм... в общем... Полагаю, что можем, Гарольд. Но не кажется ли вам...

Ши не стал дожидаться возражений.

-- Если вы все наберетесь терпения, -- объявил он, -- мой друг паломник малость поколдует. Что вам потребуется, док?

Чалмерс наморщил брови.

-- Так: где-то галлон или чуть больше простой воды, раз. Пожалуй, несколько капель хорошего вина -- это два. Немного винограда и лаврового листа...

Кто-то перебил его:

-- Легче луну достать с небосклона, чем винограду раздобыть в Колтроке! На прошлой неделе налетели на виноградники тучи прожорливых птиц, и не осталось там ни ягодки, ни листочка! Ясно дело -- злых чародеев была работа, уж очень они нас не любят.

-- Какой кошмар! А бочонок тут какой-нибудь найдется?

-- Чего-чего, а их-то здесь навалом. Эй, Рудигер -- пустой бочонок!

Бочонок выкатили на середину стола. Завидев приготовления, гости загомонили. Было запрошено и отвергнуто еще несколько исходных ингредиентов, пока на столе не возникла груда кусков засахарившегося меда, плохо очищенного и явно не предназначенного для стандартной фасовки.

-- Думаю, что вместо сахара сойдет, раз уж ничего другого нет, -бросил Чалмерс, обращаясь к Ши.

В качестве карандаша Чалмерсу послужил уголек из печи. На каждый из ломтей засахарившегося меда он нанес по букве -- О, С или Н. В центре образованной столами подковы прямо на каменном полу развели небольшой костер. Часть меда Чалмерс растворил в небольшом количестве воды, воду вылил в бочонок и бросил туда же несколько соломинок. Оставшиеся ломти меда он принялся раскладывать перед собой на столе, будто играя сам с собой в домино, и при этом декламировал:

Все чаще сквозь пучину дней и лет Проделки прежние мои... гм... смущают думы, Все чаще в прошлом я ищу ответ -- С чего так мрачны мы, тоскливы и угрюмы? Так пусть же то, что утешало нас, Возникнет будто из волшебной пустоты, Изгнав из сей компании тотчас Нытье со скукой -- воздержания черты! Оборотись, вода! Водою будучи, не станешь хуже ты!

Произнеся эти слова, он сдвинул вместе несколько кусочков меда, расположив их таким образом:

Н Н

Н С О О Н

Н Н

-- Силы небесные! -- воскликнул какой-то рыцарь с короткой бородкой, вскочив и сунув нос в бочонок. -- У паломника получилось!

Чалмерс опустил туда кубок, разогнал плавающую на поверхности солому, зачерпнул и отпил.

-- Господи благослови! -- пробормотал он.

-- Что это, док? -- спросил Ши.

-- Отведайте, -- сказал Чалмерс, протягивая ему кубок.

Ши отведал, и второй раз чуть не опрокинул стол. Жидкость в кубке оказалась лучшим шотландским виски, которое он когда-либо пробовал.

Томимый жаждой сэр Эриван забеспокоился:

-- Уж не беда ли какая приключилась с вашим волшебным вином?

-- Все в порядке, -- заверил его Чалмерс, -- за тем исключением, что оно довольно... гм... крепкое.

-- Можно ли отведать его, сэр паломник?

-- Запросто, -- отозвался Ши, передавая кубок дальше.

Сэр Эриван действительно запросто приложился к кубку, но тут же разразился надсадным кашлем.

-- Вот это да! Напиток богов олимпийских! Да и то если у богов тех глотки луженые! Однако, как бы ни было там, желал бы я еще!

Следующую порцию виски Ши разбавил водой и только потом передал слуге, который обнес ею стол. Попробовав напиток, рыцарь с короткой бородкой недовольно скорчил рожу.

-- Насколько разумею я, по вкусу не вино это вовсе.

-- Правдиво отмечено, -- откликнулся Эриван. -- Настоящий это нектар, и чюссьтвуешь себя потом ну просто з-замечательно! Дайте еще, заклинаю вас!