Довольная своей работой, я затрусила по темным улицам и вышла на большак, оставив Дрид в объятиях Морфея. Дело сделано, но я почему-то чувствовала себя замаранной. Да, знаю, для людей моего ремесла это звучит глупо, но я все время представляла себе горе несчастного старика. Это было не воровство ради выгоды или мести, как с кружкой. И не кража от безысходности у обжирающегося сливками кота, который не слишком пострадает от нанесенного ему ущерба. Старик жил в большей гармонии со своим разумом, нежели с телом, и я спрашивала себя, что значили яркие сны из далекой эпохи в его убогой жизни, когда его тело и чувства ослабли с возрастом.

"Возьми себя в руки, клуша! - выбранила я себя. - Может, это самый злобный старый хрыч с тех пор, как Мизаен создал солнце и луны".

Скажу Джерису, пусть попросит какого-нибудь сердобольного наставника из Университета позаботиться о старике - ему не место в той лачуге. Я ускорила шаг, и угрызения совести остались позади вместе с дорогой.

Небо бледнело от первых проблесков зари, когда наконец показался трактир. Открыто, но бесшумно я вошла во двор, вопрошая себя, как найду остальных. Мне можно было не беспокоиться: Дарни сидел у двери каретного сарая на тюке соломы и, плотно завернувшись в плащ, дремал. Когда я подошла, он открыл глаза.

- Достала?

Я кивнула и вручила ему сумку с чернильницей.

- Ты всю ночь здесь торчишь? Как же тогда, сонный, будешь сидеть на лошади?

- Не бойся, я отдохнул. Солдатская служба многому учит.

Его настроение, похоже, улучшилось.

- Нельзя ли чего-нибудь съесть на дорожку? - Ночное возбуждение прошло, и навалилась усталость.

Дарни протянул мне хлеб с сыром и подал кружку пива, стоявшую на земле рядом с тюком соломы, а потом отдал мне свой плащ.

- Тебе нужно отдохнуть. Я подниму остальных, и мы выедем, как только взойдет солнце.

И не думая спорить с этой нежданной сердечностью, я закуталась в добротную шерсть, еще теплую от его тела, и калачиком свернулась на соломе.

Глава 3

ОЛИМЕЙЛ КЕСПР "ДОЧЬ ГЕРЦОГА МАРЛИРСКОГО" ТРАГЕДИЯ В ПЯТИ ДЕЙСТВИЯХ

Действие второе, сцена третья Спальня Судеты

(Входит Тизель)

Сулета

Скажи, скажи мне, что отец мой - дышит?

Тизель

О дорогая госпожа, он дышит.

Но в каждом вдохе - звон ключей Сэдрина.

Дверь в мир Иной уж скоро отопрется,

Чтоб рыцарскую тень его принять.

Сулета

Я этого не вынесу!

Тизель

Да, тяжко Легла на плечи хрупкие твои

Та ноша непосильная - однако

Нести ее должна ради него.

Сулета

О горе мне! Зачем на эти муки.

В недобрый час я родилась на свет?

Тизель

Не проклинай, дитя, свое рожденье;

Несчастья все - от вероломной шлюхи,

Супружеское ложе осквернившей.

Ее и проклинай...

Сулета

Ах, тише, Тизель!

Вне этих стен не смей о королеве

Так говорить - иначе

Тебя от плети мне не уберечь.

Тизель

Лишь правду говорю я, госпожа,

И все о ней наслышаны без меры. А королева...

Что с нее возьмешь,

Коль оказалась сущей проституткой!

А может, и похуже - ведь с собой

Она своих детей по грязи тащит.

Сулета

О, не напоминай мне о страданьях

Моих несчастных дорогих кузенов!

Поверь, насмешка гнусного ублюдка

Не менее жестокой будет плетью,

Чем та, что их родную мать секла

На площади, нагую, пред толпой.

Тизель

Ах, добрая душа, ты о других страдаешь,

Когда сама пред выбором стоишь!

Сулета

О чем ты?

Тизель

Как же... Разве госпожа,

Ну, матушка... с тобой не говорила?

Я думал...

Сулета

Я не видела ее С тех пор, как принесли отца домой...

(Входит Албрайс, герцогиня Марлирская)

Тизель (приседая)

Ваша светлость.

Албрайс

Оставь нас, с дочерью хочу побыть наедине.

(Тизель уходит)

Албрайс

Твой отец не успел еще лик отвернуть свой от мира сего,

А хирург говорит мне, что сделает это, пока не забрезжил рассвет.

Нет, уймись, дорогое дитя, мы не можем дать волю слезам,

Мы не можем позволить сейчас эту роскошь себе.

Выйдя замуж, представь, по любви, я отринула все,

Даже статус принцессы - увы! - я презрела тогда.

Но теперь, когда брат мой погиб от руки твоего же отца.

А второго застигли в прелюбодеянии с тою змеей,

Я - единственный отпрыск Герика-короля, живущий на этой земле.

Я ответить должна зову крови и выполнить долг пред семьей.

Дочь моя, только в жилах твоих эта кровь идеально чиста.

От того, на чьих простынях заалеет она в твою брачную ночь,

Будет зависеть судьба этой бедной, несчастной страны.

Вот их светлости Парнилесс, Драксимал притязанья имеют на трон, и равны их права.

И рука твоя чашу весов Рэпонина склонит к одному иль другому.

Сулета

Я должна разделиться на части, словно добрая туша мясная?

Албрайс

Не дерзите мне, леди! Ужель я тебя воспитала ущербной, с недостатком ума?

Сулета

Драксимал - средоточье пороков, горький пьяница, деспот зловредный,

Три жены от него уж сбежали в ладье Полдриона;

Парнилесс еженощно танцует со своим же учителем танцев танец женщины!

Ты говоришь, будто я должна выбрать в мужья одного из двоих

И что мне не хватает ума, - но возможно ли это,

Если я ощущаю гадливость - ну просто воротит с души.

Я скажу откровенно тебе: королевская ль кровь течет в моих жилах,

Иль обычную кровь проливаю на томимую жаждою землю

Мне не важно, да, мне все едино, пусть не буду иметь ничего!

(Сулета уходит)

К востоку от Дрида на Эйрогском тракте, 15-е предосени

Следующее, что я поняла сквозь сон, это что Шив поднимает меня в коляску, а Джерис перекладывает багаж, пытаясь освободить мне местечко.

- Все хорошо. - Я выпуталась из складок плаща. - Я посижу впереди. Шив улыбнулся.

- Ты уверена? Я зевнула.

- Подремлю в дороге, мне не привыкать. Ой! - взвизгнула я - твердый переплет воткнулся в ребра.

- Что такое? - Джерис пугливо огляделся.

- Вот что. - Я полезла за пазуху и вытащила книги. - Здорово же я устала, раз заснула прямо на них!

При виде названий у Шива заблестели глаза, но едва он собрался открыть первый томик, как снова появился Дарни. Маг быстро сунул книги в холщовый мешок и положил в седельную суму.