Тайсон воздел глаза к небесам, а затем, осознав, что предотвратить уже ничего нельзя, пожал плечами и разлил портвейн.

- Что мы должны были видеть? - резко спросила Миллисент.

- Ну как же, по поводу мистера Ханивуда. Адвоката Тайсона. Его убили...

- Ханивуд... старый Генри Ханивуд? - хрупкий бокал выскользнул из пальцев Гасси Бингхэм, и опять темная лужа вина заблестела в свете свечей. Но она этого не заметила. Гасси подалась вперед, уставившись на Лоррейн, и её голос внезапно окреп: - Откуда вы это взяли?

Но Лоррейн не обратила внимания. Она встала из-за стола, взяла пустой бокал и хватила его об пол.

- Это третий, - уверенно сказала она. - Еще один к двум тем, а это значит, больше ничего не разобьется. Гасси, дорогая, что ты сказала?

Гасси повернулась к брату.

- Тайсон, что это за невозможная чушь, которую несет Лоррейн?

- Это не чушь, - ответил Тайсон, наливая себе портвейн. - Я только сегодня узнал, что беднягу убили. Застрелили в собственном кабинете утром того дня, когда вы вылетели из Лондона. Полагаю, вы бы увидели в газетах, если бы не суматоха со сборами.

- Нет, я не видела и до сих пор не верю. Зачем кому-то убивать старого Генри?

Тайсон пожал плечами.

- Спроси что-нибудь полегче. Я полагаю, ограбление. Сейф был открыт. Деталей я не знаю.

- И как же, - спросила Миллисент, - вы узнали об этом? Если у вас есть почта из дому, я бы хотела взглянуть.

Тайсон казался растерянным, и Лэш злорадно подумал: это научит его быть осторожнее!

- Она должны быть где-то здесь, - промямлил Тайсон. - Но если уж на то пошло, я с дневной почтой получил письмо. Налей себе портвейна, Гасси.

- От кого? - допрашивала Миллисент.

- От... От человека, которого вы не знаете, - поспешно выкрутился Тайсон.

- Что он написал? Когда это случилось? Как...

Тайсон скорчил страдальческую мину и раздраженно спросил:

- Почему вас это так интересует? Он ведь не был вашим семейным адвокатом?

- Он был казначеем нашего клуба "Женской гильдии" и моим личным другом, - огрызнулась Миллисент. - Так когда, вы сказали, это случилось?

- Ради всего святого, почему я должен это знать?

- Одиннадцать сорок восемь, - вежливо вмешался Ларри Доулинг. - Время стало известно, потому что выстрел повредил часы, которые старый джентльмен носил в кармане жилета, и они остановились.

Тайсон посмотрел на него так, будто обнаружил слизняка в своем салате, и пробурчал под нос:

- Боже мой! Пресса, конечно, все знает лучше всех!

- Одиннадцать сорок восемь, - произнесла мисс Бейтс и повторила это медленнее: - Одиннадцать... сорок... восемь.

- И что это значит? - поинтересовался Найджел через стол. Миллисент уставилась на него.

- Если это действительно вас интересует, утром двенадцатого мне пришлось забежать к одной подруге, которая живет на одной улице с мистером Ханивудом. Убийца должен был проходить мимо.

Найджел улыбнулся.

- Вряд ли это так, дорогая мисс Бейтс.

- Почему?

- Ни один нормальный человек, задумавший убийство, не пойдет по улице у всех на виду и не будет стучаться в парадную дверь. Скорее он проберется с черного хода или что-то в этом духе.

- Что показывает, - фыркнула мисс Бейтс, - как плохо вы знаете то, о чем беретесь рассуждать. Можно выбраться из дома через дверь из кухни в сад. Но эту дверь нельзя открыть снаружи. Вокруг дома высокая стена. Так что единственный путь - через крыльцо. Я знаю, о чем говорю, потому что хорошо знаю дом.

- Так хорошо, - ехидно заметил Найджел, - что спокойно могли бы убить его сами.

Гасси зло покосилась на него.

- Вы, похоже, относитесь к убийству как к шутке, мистер Пойнтинг. Но смерть - не самая смешная вещь на свете.

- О Боже! - заныл Найджел. - Что я такого сказал? Виноват, дорогая мисс Бейтс, я ничего такого не имел в виду! Просто у меня извращенное чувство юмора. Скажите, что вы меня прощаете!

- Не говорите ерунды! - махнула рукой Миллисент. - Я наверное, просто чересчур разволновалась. Но ведь я могла пройти мимо этого мужчины.

- Или женщины, - мягко поправил Ларри Доулинг.

Миллисент резко повернулась к нему.

- Почему вы так сказали?

- Просто потому, что это могла быть и женщина. В тот день у него была посетительница. И даже оставила там свой носовой платок с монограммой.

- О-о, - с сомнением протянула мисс Бейтс. - Я не подумала об этом. Да, полагаю... могла.

На некоторое время за столом воцарилось молчание. Его нарушил Ларри Доулинг, который наклонился вперед и отчетливо произнес:

- Итак, вы думаете, это была женщина? Женщина, которую он знал!

- Все, хватит! - неожиданно взревел Тайсон. - Эти разговоры про убийства наводят тоску. Давайте сменим тему.

- Да, давайте, - поддержал его Найджел. - Не знаю, кто хочет слушать о таких вещах.

Амэлфи засмеялась своим прелестным гортанным смехом.

- Найджел, дорогой, вы ошибаетесь. Все обожают убийства. Они всегда занимают первые страницы воскресных газет!

Она повернулась к хозяину.

- Тайсон, ты должен нас развлекать. Если тебе не нравятся убийства, говори о чем-нибудь другом. Расскажи нам про этот дом.

Тайсон прочитал короткую лекцию, в конце которой отослал интересующихся к книге дяди Барклая, экземпляров которой в доме хватало.

После турецкого кофе на веранде гости разбрелись по дому и усадьбе. Вечером устроили танцы. Тайсон и Миллисент сидели на каменной балюстраде террасы, наблюдая за танцующими через открытые двери, и Миллисент спросила:

- Где вы нашли такого секретаря и зачем? Я не понимаю, как человек вроде вас может выносить все эти кривляния и хихиканья.

- Он знает свое дело, - лениво отмахнулся Тайсон, поднялся и пошел к столику с напитками. За ним последовала Миллисент Бейтс; он наполнил её стакан, но она покачала головой.

- Нет, спасибо. Я больше не буду. Думаю, пора спать.

Она повернулась и снова уставилась на танцоров, кружившихся по освещенной гостиной. Гасси и Найджел, Дэни и Ларри Доулинг, Амэлфи и Лэш Холден, Эдуардо и Лоррейн...

Она стояла так несколько минут, наблюдая с непонятным интересом. Потом вдруг протянула:

- Очень странно...

- Что? - спросил Тайсон.

- Все, - сказала Миллисент и удалилась.