Вы мне старались преподать урок,
8 И черный креп я ткал из пышных фраз.
Но не желаю больше сладких слов,
И ни о чем вас больше не прошу,
Одно лишь имя я твердить готов,
Когда его я вслух произношу,
Оно, как музыка, владеет мной,
14 И мне не надо музыки иной.
перевод А. Ревича
Сонет 56
Молчи, Терпенье, долог твой урок
И сердцу вовсе непригоден в деле:
Ни крохи взгляда более недели
4 И помнить твой урок весь этот срок?
Когда б я буквы взглядов видеть мог,
Что учат кротости, - пусть еле-еле,
Но я бы уж сдержался с дрожью в теле,
8 И, может, был бы мне совет твой в прок.
Но в миг, когда ее явленья жажду,
Ты предлагаешь мне питье свое,
Чтоб хладной влагой утолить мне жажду?
Нет, я по горло сыт! Яви ее
С терпеньем пусть остудит пыл мой жгучий!
14 А уж потом меня терпеньем мучай.
перевод А. Парина
Сонет 57
Боль, став хозяйкой мыслей и страстей,
Велела слугам, злясь на проволочку,
Сковать из слов стенающую строчку,
4 Как боль сама, разящую людей,
И Стеллу в миг, когда она добрей,
Застать незащищенной, в одиночку
Тогда души плотскую оболочку
8 Пронзит стенанье остротой своей.
Она не раз мои мольбы слыхала
И даже пела их - искусно столь,
Что тьму печали в сердце просветляла.
Казалось бы, должна утихнуть боль
От пения - но нет, такая сладость
14 В том голосе, что боль мне стала в радость.
перевод А. Парина
Сонет 58
Кто усомнится? Цепью золотою
Оратор так сердца людей скреплял,
Что, как один, за ним народ шагал,
4 И ритм речей лишь властвовал толпою.
Изысканные тропы он порою
Нежнейшею подкладкой подшивал,
И мысль он в самый грубый мозг вбивал,
8 Впечатывая формою живою...
Так я живописал, судите сами,
Всю боль мою горчайшими словами,
Для Стеллы муку из груди исторг.
О голос! О лицо! Но смолкли пени
И я познал, несчастный, в то мгновенье
14 Такой опустошительный восторг!
перевод Л. Темина
Сонет 59
Ужели для тебя я меньше значу,
Чем твой любимый мопсик? Побожусь,
Что угождать не хуже я гожусь,
4 Задай какую хочешь мне задачу.
Испробуй преданность мою собачью!
Вели мне ждать - я в камень обращусь,
Перчатку принести - стремглав помчусь
8 И душу принесу в зубах впридачу.
Увы! Мне - небреженье, а ему
Ты ласки расточаешь умиленно,
Целуешь в нос!.. Ты, видно по всему,
Лишь к неразумным тварям благосклонна.
Что ж - подождем, пока Любовь сама
14 Решит вопрос, лишив меня ума!
перевод Г. Кружкова
Сонет 60
Когда мой гений шлет меня туда,
Где лицезреть могу я Стеллы прелесть,
То с тех небес разят, в меня нацелясь,
4 Пренебреженья громы и беда
Но жребий переменчив: и следа
Божественной я видеть не надеюсь
А нежный голос (в нем все Музы спелись!)
8 Слова любви вдруг обронит тогда...
Теперь я, оглушаемый судьбой,
Так отупел, что не могу изведать
Глубь, где сплелись Враждебность и Любовь...
Скажи мне, добрый кто-нибудь, что делать:
Не существуя - сущ я, сущий - тлен,
14 Я проклят, я же и благословен!
перевод Л. Темина
Сонет 61
Слезой нежданной, вздохом безутешным,
Обмолвкой, красноречием немым
Я сердце Стеллы осаждаю. Вечным
4 Ответом мне ее покой храним:
Тот, кто и впрямь горит огнем сердечным,
Вручает дух и тело вместе с ним
Своей Святой, и радостям безгрешным
8 Он эгоизмом жертвует своим...
Невинной, ей любовь моя страшна
Я должен стать безгрешным, как она!
Ах, доктор Купидон, скажи как быть:
Ужель, любовь считая эгоизмом,
Признать, в угоду ангельским софизмам,
14 Что не люблю, не перестав любить?
перевод Л. Темина
Сонет 62
Недавно я, любовью истомленный,
"Жестокая!" сказал Любви моей,
Ответила с любовью затаенной,
4 Чтоб Истину любви искал я в ней!
И понял я (вначале - восхищенный!):
Живет в ней та любовь всего верней,
Что и меня заставит неуклонно
8 Брести путем благочестивых дней,
Принудит и меня своею властью
Бежать напрасных бурь надежд и страсти,
Жить, верность Добродетели храня...
Любимая, увы мне: если это
Любви подачка, нищему монета,
14 Так не люби же, чтоб любить меня!
перевод Л. Темина
Сонет 63
О правила грамматики! Вдвойне
Пускай себя проявит ваша сила:
Не школяры (она им так постыла!),
4 Но милая ее докажет мне.
Когда недавно, с ней наедине,
Опять запретной милости просил я,
"Нет! Нет!" голубка дважды повторила,
8 Страшась, что не расслышу я вполне...
Воспрянь же, Муза, и пеан пропой,
Забудьте зависть, Небеса, и мой
Успех триумфом увенчайте сразу:
Поскольку знают все со школьных лет,
Что тот, кто свел в суждении два "нет",
14 Построил утвердительную фразу!
перевод Л. Темина
Песнь первая
Кому все песни Муза посвятила,
Вложив в слова и звуки столько пыла?
Твою, твою земную власть пою,
4 Ты песнь мою одна заполонила.
В ком нежность черт и царственная сила,
Кому Природа главный ключ вручила?
Твою, твою земную власть пою,
8 Тебя в раю святая рать учила.
Чьи губы так пленительно лукавят,
Кто пол прекрасный и срамит, и славит?
Твою, твою земную власть пою
12 И сознаю: твой дух Амуром правит.
Чей легкий шаг зиждителей без меры,
О чьем триумфе вострубили сферы?
Твою, твою земную власть пою,
16 Ты власть свою берешь из рук Венеры.
Чье млеко полнит все сердца отвагой?
Чья отповедь - не бедствие, но благо?
Твою, твою земную власть пою,
20 Ты бытию - живительная влага.
Чья длань смиряет без противоборства,
Кто даже дряхлости дает проворство?
Твою, твою земную власть пою,
24 Ты, как змею, дробишь пятой притворство.
Кто сетью влас треножит бег спесивца,
Из горемыки делает счастливца?
Твою, твою земную власть пою
28 Чужды лганью превозношенья льстивца.
Чей глас для чувств распахивает двери,
Чья красота - не земнородной дщери?
Твою, твою земную власть пою
32 И не таю: в тебя как в чудо верю.
Кому все песни Муза посвятила,
Вложив в слова и звуки столько пыла?