Как я страдал, глазам своим не веря
8 Ты спал в лилеях рядом с госпожой!
Что ж, эта милость спесь твою взрастила?
В сетях самодовольства стал ты глуп.
Как дерзости в тебе, наглец, хватило
Коснуться клювом этих сладких губ
И с языка слизнуть Нектар, смелея?
14 Сэр Фип, уймись, не то сломаешь шею!
перевод А. Парина
Песнь третья
Коль музыкой любви Орфеева свирель
Кружила в танце лес, бесчувственный досель,
А лирой Фебов храм построил Амфион
Из пляшущих камней, взлетевших в небосклон,
То пенье Стеллы во сто крат сильней.
6 О камни, о леса, внимайте ей!
Всесилен хмель любви. Уж если, опьянен,
Влюбился в пастушка без памяти дракон,
Гречанки светлый взор так полюбил орел,
Что с гибелью ее безбрежный мрак обрел,
То знай: земную страсть влечет зенит.
12 О звери! Птицы! Стелла там блестит.
Ты спросишь, отчего хор птиц и сонм зверей,
И камни, и леса с любовью в ноги к ней
Не бросились еще? - Так велика их страсть,
Что замерли они, не в силах в ноги пасть.
О бедный разум! Как ты поражен!
18 И взор, и слух людской заворожен.
перевод В. Леванского
Сонет 84
Уж если ты - дорога, мой Парнас,
А Муза, что иным ушам мила,
Размер подков гремящих предпочла
4 Мелодиям, исполненным прикрас,
То, словно счастья, я молю сейчас,
Чтоб ты меня к любимой привела
И наша с Музой прозвучит хвала
8 Благодарением тебе от нас.
Пусть о тебе заботится народ,
Пусть избежит забвенья даль твоя,
Не знай греха, разбоя и невзгод
И в знак того, что не завистлив я,
Тебе желаю много сотен лет
14 Лобзать благоговейно Стеллы след!
перевод В. Рогова
Сонет 85
Я вижу берег! Сердце, не спеши:
Твой парус судну шаткому опасен.
Порыв, рожденный радостью, прекрасен,
4 Но он сулит крушение души.
Так слабоумный Лорд в ночной тиши
Закон измыслит, что для всех ужасен,
И людям, для которых путь был ясен.
8 Укажет тропку, где обрыв в глуши.
Свободу слугам предоставь своим,
Пусть уши разуму доносят звуки,
Лик Красоты глазам необходим,
Дыханью - аромат; пускай же руки
Обнимут мир - с Любовью и людьми,
14 А ты всю царственную Дань возьми.
перевод И. Озеровой
Песнь четвертая
Радость, снова ты со мной.
Боль безумца успокой,
Душу мне не береди
И блаженством награди.
Ты стань моей - и весь я твой.
6 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."
В звездной шали ночь светла.
От Любви сияет мгла.
Дремлет ревность. Сам зенит
От угрозы нас хранит.
Ты стань моей - и весь я твой.
12 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."
Для сетей своих Эрот
Места лучше не найдет.
Здесь, на ложе красоты,
Шепчут все нежней цветы:
Ты стань моей - и весь я твой.
18 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."
Лунный свет - как легкий дым
Пред сиянием твоим.
Я судьбою вознесен.
Нас не слышат. Всюду сон.
Ты стань моей - и весь я твой.
24 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой.*
Чу! Шуршанье... Это Мышь.
Всюду дрема, всюду тишь.
Но лепечет сон-ручей:
"Не теряй младых ночей".
Ты стань моей - и весь я твой.
30 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."
Время - скряга. Может быть,
Миг блаженный повторить
Не дозволит. Ты со мной
Так ликуй в тени ночной.
Ты стань моей - и весь я твой.
36 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."
Погасила свечи мать.
Спит, решив, что ты опять
Пишешь письма. Ты и впредь
Их пиши. Но дай пропеть:
Ты стань моей - и весь я твой.
42 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."
Ни к чему преграда рук.
Лучше ладить, милый друг.
Пусть воюет Марс, а ты
Действуй силой красоты.
Ты стань моей - и весь я твой.
48 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."
Горе мне! Меня клянешь,
Ненавидишь. Ну так что ж,
Проклинаю рока власть!
Я взлетел, чтоб так упасть!
Прощай! закончен путь земной!
54 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."
перевод В. Леванского
Сонет 86
Увы, зачем такая перемена
В твоих глазах? Коль есть вина за мной,
Пусть стыд мне очи выест, пусть чумой
4 Позора буду мучим ежеденно!
Но если чувство в сердце неизменно
И блещет Горностая белизной,
И все мои мечты к тебе одной,
8 К одной тебе летят самозабвенно,
Тогда смягчись, о нежный судия!
Ужель не замечаешь, как тоскую?
И если должен быть наказан я,
Карай, - но кару избери другую.
Оставь мне свой благословенный взгляд
14 И Рай уже не обратится в Ад.
перевод Г. Кружкова
Песнь пятая
Когда во мне твой взор надежду заронил,
С надеждою - восторг, с восторгом - мыслей пыл,
Язык мой и перо тобой одушевились.
Я думал: без тебя слова мои пусты,
Я думал: всюду тьма, где не сияешь ты,
6 Явившиеся в мир служить тебе явились.
Я говорил, что ты прекрасней всех стократ,
Что ты для глаз - бальзам, для сердца - сладкий яд,
Что пальчики твои - как стрелы Купидона,
Что очи яркостью затмили небосвод,
Что перси - млечный путь, речь - музыка высот,
12 И что любовь моя, как океан, бездонна.
Теперь - надежды нет, восторг тобой убит,
Но пыл еще живет, хотя, сменив свой вид,
Он, в ярость обратясь, душою управляет.
От словословий речь к упрекам перешла,
Там ныне брань звучит, где слышалась хвала;
18 Ключ, заперший ларец, его ж и отпирает.
Ты, бывшая досель собраньем совершенств,
Зерцалом красоты, обителью блаженств
И оправданьем всех, без памяти влюбленных,
Взгляни: твои крыла волочатся в пыли,
Бесславья облака лазурь заволокли
24 Твоих глухих небес, виной отягощенных.
О Муза! ты ее, лелея на груди,
Амврозией своей питала, - погляди,
На что она твои дары употребила!
Презрев меня, она тобой пренебрегла,
Не дай смеяться ей! - ведь, оскорбив посла,
30 Тем самым Госпожу обида оскорбила.
Ужели стерпишь ты, когда задета честь?
Трубите, трубы, сбор! Месть, моя Муза, месть!
Рази врага скорей, не отвращай удара!
Уже в моей груди клокочет кипяток;
О Стелла, получи заслуженный урок:
36 Правдивым - честный мир, коварству - злая кара.