О, как могло, презрев закон Творца,
8 Бездушьем Благородство обратиться?
Я истины желанной не постиг,
И всякий раз, как вздох моей печали
Касался врат блаженства, в тот же миг,
Небесные, они преображали
Докучный плач и стон постылый мой
14 В напев прекрасный радости самой.
перевод А. Ревича
Сонет 45
Так часто Стелле грусть моя видна,
Столь явно лик мой выражает горе.
Нет жалости в ее спокойном взоре,
4 Хоть ей самой известно, чья вина.
Но слушая одну из тех историй,
Где лишь печаль Возлюбленным дана,
Любимая сочувствия полна
8 И слез горючих исторгает море.
Фантазия, мой друг, волнует Вас
И вымысел сильнее поражает,
Чем то, что Ваш слуга переживает.
А вы вообразите, что рассказ
О безответной страсти прочитали,
14 И посочувствуйте моей печали.
перевод А. Ревича
Сонет 46
Я часто клял тебя, юнца слепого,
Да вижу - сам ты под ее пятой,
Она играет мною и тобой,
4 Велит блуждать без пищи и без крова.
Глядит и на тебя она сурово,
Амур, Амур, теперь и ты Изгой,
Слепец, учась Любви, глаза открой,
8 Оставь надежду, не дождешься зова.
Проказник бедный, ветреный пострел,
Наставницы искусной поученья
Тебе не впрок. Ну в чем ты преуспел?
О, Милая, ты мне даруй прощенья.
Твой ученик бездельник и юла,
14 Но даже в нем ты пламя разожгла.
перевод А. Ревича
Сонет 47
Неужто я свою свободу предал?
И черные лучи меня клеймом
Клеймят? Ужели я рожден рабом,
4 Который жизни без ярма не ведал?
Ужель Создатель разума мне не дал?
Ужели мне не пожалеть о том,
Что, преданно служа ей день за днем,
8 Я лишь презренье к нищенству изведал?
Нет, Совесть, Красота - лишь красота,
Не надобно мне этих благ! Я вижу,
Они из тех: возьмешь - ладонь пуста...
Так уходи скорее... Уходи же!
Я не люблю тебя! Ах, этот лик
14 Велит мне ложью мой пятнать язык.
перевод Л. Темина
Сонет 48
Не отвращай своих очей щедрот:
В них - Добродетель с Красотой и Властью,
Любовь - Невинность, Боль - дарует Счастье.
4 Смирение - с Величием растет...
Молю: пускай судьба мне ниспошлет
В богатствах этих долю соучастья...
О взгляд! О свет! - без них могу пропасть я,
8 И миг последний мне без них - не тот!
И пусть подчас глаза мои рыдают,
Что эти очи сердце мне пронзают
Копья неотвратимей и острей,
Но, весь изранен, я прошу как дара:
- Убийца нежный! Не жалей удара,
14 Вид милосердья - убивать быстрей...
перевод Л. Темина
Сонет 49
Я на коне, Эрот на мне верхом
Гарцуем всласть; служу, в трудах без счету,
Наездником коню, конем - Эроту;
4 Со всяким злом я, бедный зверь, знаком.
Узда, которой я вперед влеком,
Мысль, трущая почтенья позолоту;
Осажен страхом, я несусь к оплоту
8 Надежды под упрямым седоком.
Желанье - Хлыст, седло - Воображенье,
Подпруга - Память; шпорю бок коня
От шпор Эрота в сердце жар и жженье:
Он так умело оседлал меня,
В езде достиг такого совершенства,
14 Что дух под ним слабеет от блаженства.
перевод А. Парина
Сонет 50
Стелла, тобой столь переполнен ум,
Что дум не удержать в груди палимой
Они растут и бродят наобум,
4 Стремясь явить в словах твой облик зримый.
Я форму дал многообразно дум
Рукой, Амуром по листу водимой.
Смотрю на строки - становлюсь угрюм:
8 В сем слепке жалком нет лица любимой.
Но не могу я не писать слова
И не могу тотчас не зачеркнуть
Они мертвы, рожденные едва.
Пускай мое перо закончит путь,
Чтоб муки вновь мой ум не раздирали,
14 Поскольку имя Стеллы есть в начале.
перевод А. Парина
Сонет 51
Мой слух и я, мы молим перед всеми:
Пусть речи плавные язык твой длит
Для тех, кто без бесед и жить не мнит,
4 Пусть вести ловит празднословцев племя,
Но я простак, к чему мне хоть на время
Причуды, кои разум твой плодит?
Найди Геракла - он и постоит,
8 Атлантово взвалив на плечи бремя.
О, говори о сменах при дворе,
О тех, кто в мутных водах рыбу удит,
О случае и о его игре;
Со Стеллой рядом сердце все забудет,
Посетовав, что лучшая из пьес
14 Идет в нарядах столь пустых словес.
перевод А. Парина
Сонет 52
Любовь и Добродетель - на ножах:
Кому досталась Стелла в обладанье?
Любовь оправдывает притязанья
4 Своей печатью в царственных чертах.
А Добродетель с пеной на устах
Твердит, что Стеллы лучшее даянье
Душа, чью святость чтит небес сиянье,
8 И что не тело повергает в прах.
Что ж, раз уж красота и сила взгляда
Принадлежат Любви, то притязать
На душу Стеллы и не очень надо
Покуда дело будут разбирать,
Пусть Добродетель в спорах силы тратит,
14 А нам с тобой, Любовь, и тела хватят.
перевод А. Парина
Сонет 53
Я на турнирах подвизался смело,
Ломал я копья, не жалея сил,
И рев толпы, признаться, был мне мил,
4 Хвала пьянила, кровь моя кипела,
Но Купидон сразил меня умело,
Взял в плен и громогласно уязвил:
"Ну что, сэр Шут! - вот что я заслужил!
8 Взгляни сюда!" И мне явилась Стелла.
И ослеплен сиянием ее,
Бесчувственный, почти лишенный зренья,
Я уронил поводья и копье,
Не слышал труб и криков одобренья.
Противник мне удар нанес в упор,
14 И вот - смущенье Стеллы, мой позор.
перевод А. Ревича
Сонет 54
Я не кричу о страсти всем вокруг,
Цветов любимой нет в моем наряде,
С собою не ношу заветной пряди,
4 Не плачу, не заламываю рук,
И нимфы, почитательницы мук,
Привычные к возвышенной тираде,
Твердят: "О нет! Оставьте бога ради!
8 Ему влюбляться? Что вы! Недосуг!"
Бог с ними. В мой тайник войти лишь Стелле.
Искусство Купидона не по мне.
И вы поймете, девы, что на деле
Таит влюбленный чувства в глубине,
Себя страшится выдать ненароком.
14 Безмолвен лебедь не в пример сорокам.
перевод А. Ревича
Сонет 55
О Музы, к вам взывал я столько раз,
Молил вас расцветить мой жалкий слог,
Чтоб наготу свою прикрыть он мог,
4 Снискать признанье с помощью прикрас.
Я вдохновения искал у вас,
Из грустных слов вязал цепочки строк,