О, как могло, презрев закон Творца,

8 Бездушьем Благородство обратиться?

Я истины желанной не постиг,

И всякий раз, как вздох моей печали

Касался врат блаженства, в тот же миг,

Небесные, они преображали

Докучный плач и стон постылый мой

14 В напев прекрасный радости самой.

перевод А. Ревича

Сонет 45

Так часто Стелле грусть моя видна,

Столь явно лик мой выражает горе.

Нет жалости в ее спокойном взоре,

4 Хоть ей самой известно, чья вина.

Но слушая одну из тех историй,

Где лишь печаль Возлюбленным дана,

Любимая сочувствия полна

8 И слез горючих исторгает море.

Фантазия, мой друг, волнует Вас

И вымысел сильнее поражает,

Чем то, что Ваш слуга переживает.

А вы вообразите, что рассказ

О безответной страсти прочитали,

14 И посочувствуйте моей печали.

перевод А. Ревича

Сонет 46

Я часто клял тебя, юнца слепого,

Да вижу - сам ты под ее пятой,

Она играет мною и тобой,

4 Велит блуждать без пищи и без крова.

Глядит и на тебя она сурово,

Амур, Амур, теперь и ты Изгой,

Слепец, учась Любви, глаза открой,

8 Оставь надежду, не дождешься зова.

Проказник бедный, ветреный пострел,

Наставницы искусной поученья

Тебе не впрок. Ну в чем ты преуспел?

О, Милая, ты мне даруй прощенья.

Твой ученик бездельник и юла,

14 Но даже в нем ты пламя разожгла.

перевод А. Ревича

Сонет 47

Неужто я свою свободу предал?

И черные лучи меня клеймом

Клеймят? Ужели я рожден рабом,

4 Который жизни без ярма не ведал?

Ужель Создатель разума мне не дал?

Ужели мне не пожалеть о том,

Что, преданно служа ей день за днем,

8 Я лишь презренье к нищенству изведал?

Нет, Совесть, Красота - лишь красота,

Не надобно мне этих благ! Я вижу,

Они из тех: возьмешь - ладонь пуста...

Так уходи скорее... Уходи же!

Я не люблю тебя! Ах, этот лик

14 Велит мне ложью мой пятнать язык.

перевод Л. Темина

Сонет 48

Не отвращай своих очей щедрот:

В них - Добродетель с Красотой и Властью,

Любовь - Невинность, Боль - дарует Счастье.

4 Смирение - с Величием растет...

Молю: пускай судьба мне ниспошлет

В богатствах этих долю соучастья...

О взгляд! О свет! - без них могу пропасть я,

8 И миг последний мне без них - не тот!

И пусть подчас глаза мои рыдают,

Что эти очи сердце мне пронзают

Копья неотвратимей и острей,

Но, весь изранен, я прошу как дара:

- Убийца нежный! Не жалей удара,

14 Вид милосердья - убивать быстрей...

перевод Л. Темина

Сонет 49

Я на коне, Эрот на мне верхом

Гарцуем всласть; служу, в трудах без счету,

Наездником коню, конем - Эроту;

4 Со всяким злом я, бедный зверь, знаком.

Узда, которой я вперед влеком,

Мысль, трущая почтенья позолоту;

Осажен страхом, я несусь к оплоту

8 Надежды под упрямым седоком.

Желанье - Хлыст, седло - Воображенье,

Подпруга - Память; шпорю бок коня

От шпор Эрота в сердце жар и жженье:

Он так умело оседлал меня,

В езде достиг такого совершенства,

14 Что дух под ним слабеет от блаженства.

перевод А. Парина

Сонет 50

Стелла, тобой столь переполнен ум,

Что дум не удержать в груди палимой

Они растут и бродят наобум,

4 Стремясь явить в словах твой облик зримый.

Я форму дал многообразно дум

Рукой, Амуром по листу водимой.

Смотрю на строки - становлюсь угрюм:

8 В сем слепке жалком нет лица любимой.

Но не могу я не писать слова

И не могу тотчас не зачеркнуть

Они мертвы, рожденные едва.

Пускай мое перо закончит путь,

Чтоб муки вновь мой ум не раздирали,

14 Поскольку имя Стеллы есть в начале.

перевод А. Парина

Сонет 51

Мой слух и я, мы молим перед всеми:

Пусть речи плавные язык твой длит

Для тех, кто без бесед и жить не мнит,

4 Пусть вести ловит празднословцев племя,

Но я простак, к чему мне хоть на время

Причуды, кои разум твой плодит?

Найди Геракла - он и постоит,

8 Атлантово взвалив на плечи бремя.

О, говори о сменах при дворе,

О тех, кто в мутных водах рыбу удит,

О случае и о его игре;

Со Стеллой рядом сердце все забудет,

Посетовав, что лучшая из пьес

14 Идет в нарядах столь пустых словес.

перевод А. Парина

Сонет 52

Любовь и Добродетель - на ножах:

Кому досталась Стелла в обладанье?

Любовь оправдывает притязанья

4 Своей печатью в царственных чертах.

А Добродетель с пеной на устах

Твердит, что Стеллы лучшее даянье

Душа, чью святость чтит небес сиянье,

8 И что не тело повергает в прах.

Что ж, раз уж красота и сила взгляда

Принадлежат Любви, то притязать

На душу Стеллы и не очень надо

Покуда дело будут разбирать,

Пусть Добродетель в спорах силы тратит,

14 А нам с тобой, Любовь, и тела хватят.

перевод А. Парина

Сонет 53

Я на турнирах подвизался смело,

Ломал я копья, не жалея сил,

И рев толпы, признаться, был мне мил,

4 Хвала пьянила, кровь моя кипела,

Но Купидон сразил меня умело,

Взял в плен и громогласно уязвил:

"Ну что, сэр Шут! - вот что я заслужил!

8 Взгляни сюда!" И мне явилась Стелла.

И ослеплен сиянием ее,

Бесчувственный, почти лишенный зренья,

Я уронил поводья и копье,

Не слышал труб и криков одобренья.

Противник мне удар нанес в упор,

14 И вот - смущенье Стеллы, мой позор.

перевод А. Ревича

Сонет 54

Я не кричу о страсти всем вокруг,

Цветов любимой нет в моем наряде,

С собою не ношу заветной пряди,

4 Не плачу, не заламываю рук,

И нимфы, почитательницы мук,

Привычные к возвышенной тираде,

Твердят: "О нет! Оставьте бога ради!

8 Ему влюбляться? Что вы! Недосуг!"

Бог с ними. В мой тайник войти лишь Стелле.

Искусство Купидона не по мне.

И вы поймете, девы, что на деле

Таит влюбленный чувства в глубине,

Себя страшится выдать ненароком.

14 Безмолвен лебедь не в пример сорокам.

перевод А. Ревича

Сонет 55

О Музы, к вам взывал я столько раз,

Молил вас расцветить мой жалкий слог,

Чтоб наготу свою прикрыть он мог,

4 Снискать признанье с помощью прикрас.

Я вдохновения искал у вас,

Из грустных слов вязал цепочки строк,