Хор водяных духов
Вождь, изволь повелевать,
Отомстит им наша рать.
Кюлеборн
Подъедет к замку вскоре,
И мы в вечерний час
Примчим туда ему на горе,
Он не уйдет от нас!
И там, где ключ в саду струится,
Нам надо будет притаиться.
Как только обнаружится измена.
Так наша месть обрушится мгновенно!
Исчезает.
Хор водяных духов
Вождь, изволь повелевать,
В бой веди ты нашу рать.
Исчезают.
Входит Бертальда.
Бертальда
О боже! Что со мною будет? Мрачно и жутко шумит лес, ручьи, как крадущиеся звери со зловещим рокотом пробираются меж деревьев. А я отвергнута и одинока. О горе, горе мне! Неужели никто не сжалится надо мною? Ах, Хульдбранд, какое несчастье ты на меня навлек. Твое учтивое ухаживание на турнире - оно вскружило мне голову. Хоть бы умереть. (Падает без чувств. Появляется Хульдбранд.)
Хульдбранд
Еще раз, еще раз, милый жалобный голос, дай услышать тебя! Кто бы ты ни была, твой рыцарь, твой спаситель близко.
Бертальда (тихо)
О горе мне! Горе!
Хульдбранд
Не оттуда ли из-за ветвей доносится шепот? (Подходя ближе.) Боже мой! Благородная Бертальда, это вы?
Бертальда
Благородная Бертальда? Так вы хотите еще и посмеяться над дочерью бедного рыбака? Ах, рыцарь Хульдбранд, уж вам-то не следовало бы так поступать.
Хульдбранд
Пусть князья и рыцари в сраженьи или на турнире посмеются надо мною, если я думал смеяться над вами, прекрасная Бертальда. Но скажите же мне, бога ради, как оказались вы в этом глухом лесу?
Бертальда
Так знайте же. Рассерженная неожиданным раскрытием тайны моего рождения, я прогневала безрассудными речами герцога и герцогиню, моих приемных родителей. Они отвергли меня и велели мне вернуться к рыбаку и его жене; но и те не захотели взять меня с собой. Они сказали: если ты испытываешь искреннее раскаяние и любовь к нам, докажи это; отправься к нам совсем одна через огромный дремучий лес. Я попыталась сделать это, но страх и усталость сломили меня, и я прошу Вас, оставьте меня одну, чтобы я могла тихо и покорно умереть. Ах! Как изменилась моя судьба.
Хульдбранд
Именно поэтому, дорогая Бертальда, поверьте, она может еще раз измениться. Послушайте! Ундина и я держим путь в замок Рингштеттен. Я удалился от своей свиты, услышав ваши жалобные стоны. Поедемте с нами. Вы находитесь под моей защитой.
Бертальда
Мне так страшно, так жутко, как будто что-то запрещает следовать за вами.
Хульдбранд
Ну и пусть себе запрещает, Не слушайся никого, кроме меня, и пойдем!
Э 13. ДУЭТ
Бертальда
Увы, мне жутко!
Хульдбранд
Смелей, малютка.
Остер мой меч, тверда рука,
Бертальда
Свет солнца тмится.
Хульдбранд
Сквозь мрак пробиться
Сумеет ясный блеск клинка.
Бертальда
Какое счастье,
Что от ненастья
Защитой служит рыцарь мой.
Хульдбранд
Что буря злая,
Ведь за тебя я
Мир вызвать весь готов на бой.
Бертальда
Враждебны воды.
Хульдбранд
Злых сил природы
Я не страшуся на пути.
Бертальда
Защитник милый.
Хульдбранд
Прочь, страх постылый.
Бертальда
Готова за тобой идти.
Хульдбранд
За мной, дитя.
Хульдбранд и Бертальда
Пусть кружит вихрь зловеще,
Вздымая прах столбом,
Но честь и верность блещут
На гербе родовом.
Уходят.
(Перемена декораций. Пустынный берег реки).
Появляется Ундина со свитою дам и пажей.
Ундина
Остановитесь здесь. Ни шагу дальше, пока наш благородный господин не возвратится.
Паж
Благородная госпожа! Не тревожьтесь о таком рыцаре, как господин Хульдбранд фон Рингштеттен. Вы можете по-прежнему продолжать вашу прогулку по этой тропе. Тем временем подъедут повозки и кареты и там, где мы встретимся с ними, окажется, конечно, и наш рыцарь.
Ундина
Нет, молчите! Я умираю от тревоги за него. Вот здесь мы будем ждать, пока он не выйдет из густой чаща. Если с ним что-нибудь случится, то мы скорее сможем прийти ему на помощь.
(Все располагаются на берегу реки.)
Паж
На помощь! В помощи наш рыцарь обычно не нуждается. Тот, кто видел его в битве или на турнире, легко мог в этом убедиться.
Дама
Гляди-ка. Вот и он во всем своем великолепии, а об руку с ним прекрасная дама.
Ундина
Слава богу! Ах, та, кого он ведет, это же моя милая бедная Бертальда (Хульдбранд и Бертальда подходят).
Хульдбранд
Дорогая Ундина! Вот я привел тебе подругу, которая поедет с нами в замок Рингштеттен. Надеюсь, ты рада?
Ундина
Рада ли я? Ах, дорогая Бертальда, не сердись больше на меня за мой неуместный поступок на твоих именинах. Право же, я не думала ничего дурного; но я не солгала тогда и никогда не лгала.
Бертальда
Если бы ты смогла простить мне резкие и грубые речи, добрая Ундина. (Они обнимаются. По знаку рыцаря один из свиты приносит ему ларчик с драгоценностями.)
Хульдбранд
Прекраснейшая госпожа, примите от меня вот это и докажите тем самым, что не пренебрегаете моей верной рыцарской службой.
Бертальда
О какой щедрый и прекрасный подарок! Как сверкают эти камни.
Хульдбранд
А вы не хотели бы надеть это ожерелье? Правда, оно, быть может, того не заслуживает.
Бертальда
Дорогой друг, ожерелье слишком прекрасно для меня. Но я как дитя, мне хочется еще немного поиграть с ним и полюбоваться, как оно сверкает в лучах солнца.
Ундина
Как весело всем нам, как радостно. Мы отдохнем здесь в прохладе, около светлых вод, и будем плясать и играть, делать все, что придет нам на ум. Иди, Хульдбранд, и садись между много и Бертальдой.
Э 14. ФИНАЛ
Хор
Тени прохладны,
Долы отрадны,
Струи упруги
И зелен покос.
Праздник встречайте,
Друга, подруги,
Кудри венчайте
Венками из роз.
Бертальда
Нет ничего, клянусь,
Прекрасней этих бус
Из камня-самоцвета.
Их подарил мой друг.
Глядите, чудо это,
От солнечного света
В них пламя вспыхивает вдруг.
Она держит ожерелье над волнами. Огромная рука
высовывается из воды и вырывает у нее украшение.
Бертальда
О горе мне!
Хульдбранд
Коварная вода!