Де Ла Мотт Фуке Фридрих

Ундина (другой перевод)

Фридрих Де Ла Мотт Фуке

Ундина

Волшебная опера в 3 актах

Перевод с нем. Е. В. Ланда и В. А. Дымшица

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Рыцарь Хульдбранд фон Рингштеттен

Старый рыбак

Его жена

Ундина, их приемная дочь

Хайльман, патер

Кюлеборн, водяной дух

Герцог

Герцогиня

Бертальда, их приемная дочь

Водяные духи и духи других стихий.

Свита герцога. Рыцари и дамы.

Всадники и пажи.

Место действия: Первый акт разыгрывается то в хижине рыбака, то в диком скалистом ущелье. Второй акт: Площадь в имперском городе, покои рыцаря, парадный зал, лес, берег реки (Дуная). Третий акт: Покой в замке

Рингштеттен, сад подле замка.

I АКТ

Действие происходит в рыбацкой хижине с единственным окном в задней стене. Жена рыбака сидит у очага и прядет. Рыцарь Хульдбранд и старый рыбак стоят у

открытой двери, в которую сквозь ночной мрак видны заросли.

Э 1. ИНТРОДУКЦИЯ

Хульдбранд и pыбак

Ах, Ундина, ах, малютка,

Нас услышь, вернись домой!

Ночью в чаще леса жутко

Среди нечисти лесной.

Жена рыбака

Вам она, поди, смеется,

В лес сквозь мрак ночной летя.

Раньше камень отзовется,

Чем строптивое дитя.

Хульдбранд

Мчим за нею, я в тревоге.

Рыбак

Хром я, тяжек на подъем.

Хульдбранд

Я-то, к счастью, легконогий.

Рыбак

Как, оставить вас вдвоем?

Жена рыбака |

|

Я-то знаю, что девица |

Так живуча, как сорняк. |

|

Рыбак |

} Вместе

Быть вдвоем вам не годится. |

|

Хульдбранд |

|

Отпусти меня, рыбак. |

|

Рыбак |

|

Ни за что, нет, ни за что. |

Трепещу я! |

Жена рыбака |

|

Не тревожусь без причины, |

Сяду тихо у огня. |

} Вместе

|

Хульдбранд и рыбак |

|

Ах, вернись, вернись, Ундина, |

Ах, не слышишь ты меня! |

Хульдбранд

Боже мой! Что же теперь будет?

Рыбак

А то, что уже часто бывало: промаешься полночи без сна, тревожась о баловнице. Так поступала она не раз, когда ей перечили.

Жена рыбака

И всегда на другое утро возращалась веселой и невредимой и делала вид, будто ничего и не случилось. Еще и тревожиться о негоднице! Сядь у очага и успокойся, отец, и вы тоже, господин рыцарь. Теперь уж ничего не поделать (Все садятся).

Хульдбранд

Не понимаю вашего спокойствия! Рисковать таким сокровищем!

Жена рыбака (смеясь)

Сокровище? Вы позабыли, наверное, что говорите О приемыше бедного рыбака. Вот прекрасная госпожа Бертальда из имперского города, приемная дочь герцога, пославшая вас с турнира, как вы нам рассказывали, в этот заколдованный лес, вот она, правда, сокровище.

Хульдбранд

Ах! Мне теперь не до нее.

Жена рыбака

Вот как? И все же вы отважились отправиться в этот лес, где водится всякая нечисть, и проехали его вплоть до нашей пустынной косы, только лишь затем, чтобы получить ее перчатку как залог любви?

Хульдбранд

Рыцарские обычаи при дворе и только. Прошу вас, очень прошу, не будем говорить о Бертальде. Мне сейчас не нужен никто, кроме Ундины. И, если уж мне нельзя бежать на поиски, то расскажите, по крайней мере, как попало к вам это прелестное создание?

Жена рыбака

Ах, господин рыцарь! Это очень печальная история, и лучше бы нам не толковать об этом!

Рыбак

Жена! Что бы ты там ни говорила, и у тебя душа не на месте из-за Ундины. Все трое мы думаем лишь о милой озорнице, так давай расскажем, как попала она к нам. Но я не хочу тебя слишком печалить, а потому скажу лишь немногое: уже в преклонные годы, лет шестнадцать тому назад господь даровал нам дочурку. И вот, когда малютке было около года, жена сидела с ней на берегу озера; как вдруг девочка выскользнула из ее рук прямо в воду - должно быть русалка заманила дитя. Ах! Как мы горевали. Так и не удалось мне найти ее тело. Но в тот же вечер все обернулось по-другому: и на душе вдруг стало легко и светло.

Э 2. РОМАНС

Рыбак

Мы в нашей хижине сидели,

Тоскуя, слышим легкий стук,

Дверные петли заскрипели,

И нам дитя явилось вдруг,

Румяней роз, белее снега,

И кудри золотом горят,

Хоть ростом с локоток, одета

В невесты княжеской наряд.

Хульдбранд

Если это была Ундина, то я вижу ее как живую.

Жена рыбака

Только она подросла теперь.

Хульдбранд

От этого она не стала хуже. Но, пожалуйста, рассказывайте дальше, почтенный старик.

Рыбак

Как зыбь морская облекала

Ее одежда, и по ней,

По жемчугам вода стекала,

По золоту ее кудрей.

К нам дочка, я сказал, вернулась,

Тебя, дитя, Господь дарит.

Она мне странно улыбнулась:

Смеется иль благодарит?

И так улыбкою лучилась,

Нельзя милей и краше быть,

Что каждый бы почел за милость

Ее беречь, ее любить.

Хульдбранд

О, я верю в это от всего сердца.

Жена рыбака

Я тоже, но только если не ждешь от нее помощи по дому. Ну, а кому выпала такая горькая доля - нет... больше я не прибавлю ни слова. Ничего от нее нельзя добиться; у нее вечно проказы на уме.

Рыбак

Послушай, мать! может она рождена совсем для другой жизни, чем та, которую должна делить с нами.

Хульдбранд

И она никогда не рассказывала вам о своих родителях и откуда она родом?

Рыбак

Только очень редко, и получалось что-то несусветное. Она и мать катались однажды на лодке, та недоглядела, и девочка упала в воду. Тут ее подхватила волна и вынесла к нам на берег. Ундиной, твердит она, звали ее родители, и не станет она откликаться ни на какое другое имя, кроме своего диковинного, хотя я частенько пытался называть ее Дертхен. Порою она рассказывает, как прекрасна ее родина, но тут уж голова и вовсе кругом идет.

Хульдбранд

Продолжайте, продолжайте: вы только доставите мне удовольствие.

Рыбак

Там золото - дерев убранство,

Прозрачен свод хрустальный там,

Темно-пурпурные пространства

И звездный блеск, понятно ль вам?

Жена рыбака

Отец, ну как господину рыцарю понять это? Он-то ведь разумный человек.

Рыбак

Конечно. Но все же она, когда хочет рассказать про свою родину, ни о чем другом не говорит.

Э 3. СЦЕНА

Рыбак

Раскаты волн, бурунов пенье, |

Валов невиданных кипенье. |