- Ну, сестренка, - со вздохом сказала Фанни, - я думаю, ты понимаешь, что все это значит.

- Такая красавица, и без всяких там фиглей-миглей, - забормотал мистер Спарклер, - как тут не потерять голову - в общем дело слажено...

- Объяснять не нужно, Эдмунд, - сказала Фанни.

- Не буду, любовь моя, - согласился мистер Спарклер.

- Одним словом, милочка, мы помолвлены, - продолжала Фанни. - Остается сказать об этом папе - сегодня или завтра, когда будет удобно. А тогда можно считать вопрос решенным и толковать больше не о чем.

- Дорогая Фанни, - почтительно сказал мистер Спарклер, - я хотел бы сказать два слова Эми.

- Ну, говорите, говорите, - был нетерпеливый ответ.

- Я глубоко убежден, милая Эми, - начал мистер Спарклер, - что после вашей очаровательной и несравненной сестры, вы самая славная девушка на свете, и без всяких там...

- Это мы уже знаем, Эдмунд, - перебила мисс Фанни. - Скажите что-нибудь другое - если можете.

- Хорошо, любовь моя, - отвечал мистер Спарклер. - И я вас уверяю, Эми, что не мыслю для себя лично большего счастья - если не считать того счастья, которое мне доставила своим выбором такая прелестная девушка, и совершенно без...

- Эдмунд, опять! - воскликнула Фанни, слегка притопнув своей хорошенькой ножкой.

- Совершенно справедливо, любовь моя, - сказал мистер Спарклер. - Никак не избавлюсь от этой привычки. Так вот я хотел заметить, что не мыслю для себя лично большего счастья - если не считать счастья быть связанным вечными узами с прелестнейшей из прелестных, - чем счастье пользоваться дружеским расположением Эми. Я, может быть, и не во всем достаточно тонко разбираюсь, - мужественно признал мистер Спарклер, - и если вы пожелаете узнать мнение общества на этот счет, так, пожалуй, большинство выскажется именно в этом смысле; но что касается Эми, тут уж я разобрался!

И мистер Спарклер подкрепил свои слова братским поцелуем.

- Прибор за нашим столом и комната в нашем доме, - продолжал мистер Спарклер, блистая совершенно непривычным для него красноречием, - будут ожидать Эми в любое время. Мой старик безусловно рад будет оказать гостеприимство особе, к которой я отношусь с таким уважением. Что до моей родительницы, так она замечательная женщина, и без...

- Эдмунд, Эдмунд! - прикрикнула мисс Фанни.

- Виноват, мой ангел, - сокрушенно отозвался мистер Спарклер. - Никак не избавлюсь от привычки. Очень вам признателен, моя прелесть, что вы даете себе труд отучать меня; но мою родительницу все считают замечательной женщиной, и, честное слово, в ней совершенно нет этого самого.

- Есть ли, нет ли, - возразила Фанни, - я решительно прошу вас больше не упоминать об этом.

- Обещаю, любовь моя, - отвечал мистер Спарклер.

- Вы уже все сказали, Эдмунд, не правда ли? - спросила Фанни.

- Все, моя прелесть, - подтвердил мистер Спарклер. - Я сказал даже больше, чем хотел, за что прошу прощенья.

Тут мистера Эдмунда осенила догадка, что в словах Фанни заключался намек на то, что ему пора уходить. Поэтому он убрал подпорку и весьма недвусмысленно выразил свое намерение откланяться. Эми на прощанье поздравила его, с трудом преодолевая душившее ее волнение.

Как только дверь за ним затворилась, она бросилась сестре на грудь и с возгласом "О Фанни, Фанни!" дала волю слезам. Фанни сперва только смеялась в ответ; но потом прижалась щекой к щеке сестры и тоже поплакала - немножко. Если и жило в ней тайное сожаление или раскаяние в сделанном, то это в последний раз она дала ему вырваться наружу. Решение было принято, и с этой минуты она твердой, уверенной поступью шла по избранному пути.

ГЛАВА XV - К браку упомянутых особ никаких законных помех и препятствий не имеется

Сообщение своей старшей дочери о том, что мистер Спарклер предложил ей руку и сердце и что она ответила согласием, мистер Доррит принял с большим достоинством и с родительской гордостью, которую он не пытался скрыть; первое расцветало в предвидении обширного круга знакомств, сулимых подобным союзом, для второй же отрадно было внимание мисс Фанни к тому, что составляло главный смысл его жизни. Он дал ей понять, что ее благородное честолюбие встречает созвучный отклик в его душе, и благословил ее, как дочь добронравную и послушную долгу, самоотверженно пекущуюся о славе семьи.

Мистеру Спарклеру, когда тот получил от своей нареченной позволение явиться в дом, мистер Доррит сказал, что весьма польщен его предложением, к которому относится как нельзя более сочувственно, ибо оно, во-первых, отвечает сердечной склонности его дочери Фанни, а во-вторых, представляет ему счастливую возможность породниться с мистером Мердлом, самой выдающейся личностью нашего времени. Он также в изысканнейших выражениях упомянул о миссис Мердл, назвав ее истинным образцом красоты, грации и светских совершенств. Однако он счел своей обязанностью заметить (в надежде, что джентльмен столь тонкого ума, как мистер Спарклер, поймет его надлежащим образом), что не может считать этот вопрос решенным до того, как будет иметь удовольствие войти в письменное сношение с мистером Мердлом и убедиться в том, что предполагаемый союз пользуется одобрением этого высокоуважаемого джентльмена, и что его (мистера Доррита) дочь будет принята соответственно своему положению, размерам приданого, а также видам на будущее, и займет в Высшем Свете такое место, какого он, отец, вправе желать для нее без риска прослыть меркантильным но, сделав эту оговорку, которой требует его родительский долг, а также некоторое, хоть и скромное положение, занимаемое им в обществе, он без всякой дипломатии хочет сказать, что впредь до окончательного и, как он надеется, благоприятного исхода дела, считает предложение мистера Спарклера условно принятым и благодарит за честь, оказанную ему и его семейству. К этому он добавил еще несколько общих замечаний относительно своего положения - кха - независимого джентльмена и кхм - быть может, несколько ослепленного любовью отца. Короче говоря, он принял предложение мистера Спарклера почти совершенно так, как в давно минувшие времена принял бы от него две или три полукроны.

Мистер Спарклер, слегка обалдев от этого словоизвержения, обрушившегося на его беззащитную голову, отвечал кратко, но выразительно: он, мол, давно уже разглядел, что мисс Фанни - девица без всяких там фиглей-миглей, а что касается старика, так тот наверняка даст согласие. Тут, однако, владычица его дум захлопнула его, как табакерку с крышкой на пружине, и выпроводила вон.