- Если хочешь, можешь сказать: я люблю тебя, - отвечала Крошка Доррит.

Так он и сделал, и бумага полетела в огонь и сгорела.

Они прошли через пустынный еще двор, никем не потревоженные, хотя из многих окон украдкой глядели на них тюремные обитатели. В караульне был только один дежурный сторож - старый знакомый. После того как они тепло и дружески простились с ним, Крошка Доррит еще раз обернулась с порога и протянула ему руку со словами:

- Прощайте, добрый мой Джон. Желаю вам много-много счастья, голубчик.

Они дошли до церкви св. Георгия, стоявшей невдалеке, поднялись по ступенькам и подошли к алтарю, у которого уже дожидался посаженый отец Дэниел Дойс. Старый друг Крошки Доррит, пономарь, давший ей когда-то книгу погребений, чтобы подложить под голову, тоже был здесь и от души радовался, что она сюда же пришла совершить свадебный обряд.

И обряд был совершен в лучах утреннего солнца, озарявшего их сквозь цветные стекла витража с изображением Спасителя. И они поставили свои подписи в книге бракосочетаний, хранившейся в том самом помещении, где когда-то Крошка Доррит нашла приют после своего ночного бала. И свидетелем этого радостного события был мистер Панкс (в недалеком будущем старший клерк, а потом и компаньон фирмы Дойс и Кленнэм); превратившись из Головореза в доброго друга, он галантно поддерживал под руки Флору с одной стороны и Мэгги с другой, а за ним теснились в дверях Чивери-младший и Чивери-старший, а также и другие тюремщики, на время покинувшие Маршалси, чтобы посмотреть, как Дитя Маршалси выходит замуж. Что до Флоры, то, вопреки выраженному ею недавно намерению, она отнюдь не походила на отшельницу, удалившуюся от мира, а напротив, была разряжена в пух и в прах, и видимо наслаждалась всем происходящим, хотя и не без некоторого волнения.

Когда Крошка Доррит расписывалась в книге, ее друг пономарь держал чернильницу, а все свидетели затаили дыхание, и даже служка, помогавший священнику разоблачаться, замешкался на миг.

- Оно и понятно, - сказал друг пономарь. - Ведь эта молодая леди - одна из наших достопримечательностей, и она, можно сказать, добралась теперь до третьего тома нашей приходской летописи. Книгу, где записано ее рождение, я называю первым томом; та, на которой лежала ее хорошенькая головка, когда ей однажды пришлось заночевать под этими самыми сводами, - том второй; а в третьем она сейчас выводит свое имя в качестве новобрачной.

Как только с подписями было покончено, все расступились, и Крошка Доррит с мужем вышли из церкви вдвоем. С минуту они помедлили на паперти, любуясь далью, залитой светом ясного осеннего дня; потом пошли своей дорогой.

Пошли туда, где ждала их скромная и полезная жизнь, полная радости и труда на благо ближнему. Туда, где им предстояло вместе с собственными детьми растить и воспитывать заброшенных детей Фанни, чтобы эта светская дама могла целиком посвятить себя Обществу. Туда, где Тип снисходительно принимал заботу и попечение сестры, которая терпеливо исполняла все, чего он ни требовал от нее взамен богатства, чуть было ей не подаренного, и спустя несколько лет любовно закрыла глаза этому бедняге, так и не изжившему в себе тлетворного влияния Маршалси. Спокойно шли они вперед, счастливые и неразлучные среди уличного шума, на солнце и в тени, а люди вокруг них, крикливые, жадные, упрямые, наглые, тщеславные, сталкивались, расходились и теснили друг друга в вечной толчее.

КОММЕНТАРИИ

Большой Сен-Бернарский перевал - перевал в Альпах (высота 2472 м). Почти на гребне перевала в X веке был построен для паломников и путешественников монастырь св. Бернара с гостиницей.

Шале - домик в альпийском селении.

Мартиньи - городок в Швейцарии; расположен между Женевским озером и Симплонским перевалом.

Феникс (древневост. миф.) волшебная птица изумительной красоты, возрождающаяся из пепла после самосожжения.

Симплон - перевал в Альпах на границе Швейцарии и Италии, высотою свыше 2000 м с круглогодичным снежным покровом.

Ковент-Гарден - район Лондона, находящийся на территории бывшего монастырского сада. Здесь расположены одноименные театр и рынок.

Юстес Джон Четвуд (1762 (?) - 1815) - филолог-античник и теолог, автор популярного английского путеводителя по Италии (1813).

...сравнивает Риальто с Вестминстерским и Блекфрайерским мостами... Риальто - мост на Большом канале, оживленнейшее место Венеции. Вестминстерский и Блекфрайерский - мосты в Лолдоне.

...не можешь отделить жену от мужа, разве что по парламентскому акту. Развод в эпоху Диккенса мог быть совершен в Англии только по специальному постановлению парламента.

Брайтон - аристократический приморский курорт на южном побережье Англии.

Сын Венеры (античн. миф.) - бог любви Амур. Венера - по мифу родилась, выйдя из пены морской.

Тритон (древнегреч. миф.) - морское божество, сын бога морей Посейдона.

Корсо - одна из центральных улиц Рима, где расположены аристократические особняки и роскошные магазины.

Собор св. Петра - крупнейший памятник итальянской архитектуры эпохи Возрождения; расположен в Риме рядом с Ватиканом - на правом берегу реки Тибр.

Вечный Город - одно из названий, присвоенных столице Римской империи городу Риму; название впервые упоминается у римских поэтов Овидия и Тибулла (I в. до н. э.)

Бедлам - дом для умалишенных в Лондоне, название которого (искаженное Bethlehem Hospital) стало нарицательным для обозначения сумасшедшего дома.

Аделфи - лондонский квартал, построенный в 1769-1771 годах. В настоящее время - квартал мелких контор.

"Спасенная Венеция, или Раскрытый заговор" - историческая трагедия английского драматурга Томаса Отвея (1652-1685).

Василиск - мифологическое чудовище с телом петуха и хвостом змеи, убивающее взглядом.

Виттингтон - купец, трижды избиравшийся в XV веке лорд-мэром Лондона; популярная легенда рассказывает, что он чудесным образом был призван в Лондон звоном колоколов и затем неожиданно разбогател.

Капитан Мэкхит - один из героев музыкальной комедии английского поэта и драматурга Джона Гэя (1685- 1732) "Опера нищих" (1728), предводитель воровской шайки.