Изменить стиль страницы

— А ты говорил с ней об этом загодя?

— Она знала, что реставрация старых автомобилей — моя страсть.

— Это, насколько я понимаю, значит «нет».

Кто только его за язык тянул рассказывать про Маргарет и их разрыв!

— Я не хотел, чтобы она меня отговорила.

— А тебя можно было отговорить?

— Нет.

— Но ведь это и ее жизнь тоже.

— Пожалуйста, — попросил Джек, — не надо.

Я все это слышал уже не раз. Она даже не дала мне шанса. Разорвала помолвку спустя неделю.

— Что ж, это вполне объяснимо. Ей стало ясно, что для нее тут нет будущего.

— Ну, по крайней мере, могла же она проявить немного веры в меня. Джек тяжело вздохнул. — У меня такое впечатление, что все кругом думают: мое увлечение временное и скоро пройдет. — Примерно к этому и сводилась суть того, что перед расставанием высказала ему Мэгги, а потом и ее отец. А ее мать с тех пор с ним даже не разговаривает.

Женщины! Он кинул на Кэтрин полный презрения взгляд, которого она не заметила, потому что продолжала смотреть в окно. Сначала ему показалось, что она другая. Поняла же она его чувства по отношению к бедолаге «роллсу», который может окончить свою жизнь на свалке как простой хлам. Но сейчас Кэтрин молчала.

Молчала…

— Что, считаешь, я не прав?

— Насчет того, что не обсудил заранее серьезные жизненные изменения с невестой, — да, безусловно, не прав. Насчет того, чтобы следовать своей мечте, — конечно, прав.

Значит, все-таки поняла. Отлично!

— По крайней мере, теперь, — заявил Джек, какую бы женщину я ни встретил, сразу поставлю ее в известность, что самое главное для меня — это реставрация старинных автомобилей.

Они остановились на светофоре, и Джек сумел посмотреть на Кэтрин. И увидел, что она улыбается.

— Самое важное? — со смехом спросила она. — О, ты просто до сих пор не встретил настоящей женщины!

Итак, она все прекрасно поняла. Джек хотел сообщить ей, что смысл его жизни в работе. Что ж, она и не надеялась когда-либо заполучить его. Удивительно, что он вообще согласился отнять какое-то время у своих драгоценных машин, чтобы давать ей эти глупые уроки по практике свиданий.

Ну ничего, она сделает ему такой проспект, что скоро не только весь Лондон, а вся Великобритания признает в нем лучшего и единственного специалиста. И он получит столько заказов, что сможет выбирать только те, которые ему по-настоящему интересны.

Кэтрин украдкой бросила на него взгляд. Да, с такой увлеченностью, граничащей с одержимостью, не может конкурировать ни одна женщина. Особенно та, что нуждается в практических занятиях, чтобы научиться вести себя на свиданиях. Наверное, Джек и на нее смотрит как на любопытный проект. Приведет Кэтрин Иствуд в порядок и отправит в свободное плавание. И перейдет к следующему делу.

А жаль…

Из приоткрытых дверей «Каравана» слышалась музыка. Швейцар открыл дверцу «сааба».

Кэтрин ловко развернулась на сиденье, выставила правую ногу в золотистой туфельке, и… И Джек уже стоял перед ней, протягивая руку, чтобы помочь выйти.

Слуга отогнал машину, а молодая женщина обвела взглядом сверкающее здание модного ресторана и выдохнула:

— Как красиво! И как приятно пойти куда-то и знать, что не надо спешить на электричку и еще почти час добираться до дому.

— Почему ты не переезжаешь в город? Слишком дорого? — Джек положил руку ей на спину и подтолкнул к входу. Было в этом его движении что-то неосознанно собственническое, и Кэтрин наслаждалась неожиданным и неизведанным до сих пор ощущением.

— Да нет. Просто я считала своим долгом быть с отцом и ухаживать за ним после того, как умерла мама. — Кэтрин грустно усмехнулась, вспомнив облегчение отца, когда она сняла квартиру в городе.

Стеклянные двери распахнулись, и они оказались в полумраке. Где-то негромко наигрывал джаз, у бара стояла плотная толпа ожидающих, когда освободится столик.

— Смотри, смотри, вот она, знаменитая лондонская молодежь, — иронически прошептал ей на ухо Джек.

Кэтрин смотрела во все глаза и радовалась, что провела полдня у Салли, что мадам Зельда уделила ей столько внимания и помогла с нарядом. Надо будет ее как-то отблагодарить, подумала молодая женщина, впитывая новые впечатления.

Тем временем Джек с кем-то переговорил, и вот уже черно-белый, как пингвин, официант вел их в соседний зал с зеркальными стенами. Предложенный столик был почти посередине зала, и Кэтрин ощутила себя крайне неуютно. Столько народу, и все, кажется, глядят только на нее. Она изо всех сил старалась побороть внезапный приступ стеснительности.

Никто на тебя не обращает ни малейшего внимания, убеждала себя Кэтрин, украдкой озираясь. Но эти взгляды убедили ее как раз в обратном: все смотрели именно на нее. Кэтрин испуганно повернулась к Джеку, чтобы увидеть, заметил ли он. В этот момент луч от вращающейся над головой лампы упал ему на голову и позолотил светлые волосы.

Ого! Кэтрин едва не задохнулась от восхищения. А она-то всегда считала, что ей нравятся парни в джинсах и футболках. Но Джек в строгом сером костюме выглядел в миллион раз лучше, чем ребята из рекламного отдела, которые всегда считались у них на фирме самыми крутыми модниками. Нет, Джек решительно превзошел и их, и всех окружающих тоже. Он красавец, настоящий красавец строгого, почти сурового мужского типа. Раньше Кэтрин считала, что такие парни ее не привлекают. Но теперь чувствовала совсем другое.

Особенно после того, как убедилась, что у него есть не только сила и красивая внешность, но и мозги.

Кэтрин постепенно начинала кое-что понимать. Например, то, что настоящие мужчины нуждаются в настоящих женщинах. И если она захочет заполучить Джека Брэннера, то придется вступить в соревнование со многими и многими женщинами, а ей еще только предстоит научиться, как стать желанной для таких мужчин.

И впереди у нее долгий и трудный путь. Теперь она ясно видела, что сидящие за столиками смотрят вовсе не на нее. Все дамы не сводили глаз с ее спутника, а мужчины обернулись, чтобы узнать, кто же привлек их внимание.

Кэтрин поверить не могла, что набралась смелости попросить такого парня давать ей уроки свиданий. Да, но кто может быть лучше? И потом, они заключили честное соглашение, а поскольку она намерена выполнить свои обязательства, то может со спокойной совестью учиться всему, чему надо.

На столике стояла ваза с мелкими белыми розами. Кэтрин оторвала лепесток, растерла в пальцах, и уловила нежный, сладкий аромат.

Она вдохнула и улыбнулась.

— Итак, каков же первый урок? — спросила Кэтрин, поскольку Джек молчал. — Мы с кавалером прибыли и сели за столик.

Джек кивнул в сторону бара в соседнем зале.

— Ты пьешь?

Господи, как он хорош в этом приглушенном свете. И какая жалость, что он помолвлен с этими старыми «роллс-ройсами», «бентли» и -«паккардами».

— Иногда. Не могу сказать, что увлекаюсь, но и категорических возражений не имею.

— Тогда запомни. Правило номер один: ты можешь выпить только один бокал.

В таких инструкциях она не нуждалась, о чем и поспешила сообщить:

— Не беспокойся, я не собираюсь напиваться в общественном месте.

— Один, — твердо повторил Джек, подняв палец.

— Хорошо, хорошо.

— И смотри не упускай из виду бокал. И вообще все, из которых пьешь. Чтобы чего-нибудь не подсыпали.

— Господи, да вы с мадам Зельдой будто работаете в охранном агентстве!

— И тем не менее веди себя осторожно, пока не будешь уверена в человеке, с которым встречаешься.

— О! — протянула Кэтрин, немного повернулась и положила ногу на ногу.

Джек проследил за ее движением. Она пошевелила пальцами и игриво спросила:

— Что, нравятся?

— Да, — коротко ответил он, посмотрев ей в глаза. Но его взгляд сказал больше, много больше. Существенно больше, чем Кэтрин ожидала услышать. Она ведь только пошутила.

А он?

Она не могла понять. Честно, не могла. Почему, когда Джек так смотрит, то это возбуждает ее, кажется таким сексуальным, а когда другие — просто нагло-похотливым.