-- Ничего, -- с готовностью признал Маллен. -- А еще менее я удивлюсь, когда вашего субчика упрячут в каталажку. Ведь он, как-никак, тоже представитель местного преступного мира. Решил, так сказать, сыграть в сборной.
Неуклюжая шутка так позабавила инспектора, что он дал Рендаллу второго тычка, приглашая присоединиться к собственному веселью.
-- Наш клиент имеет лицензию на ношение оружия, -- неспешно произнес я. -- А еще у него есть сентиментальная привычка гулять по улицам города, который он так полюбил за последние несколько лет. Совершенно случайно он оказался зажатым между двумя группировками бандитов, и они начали стрелять друг в друга. Кто бы из них в результате не оказался победителем, оставлять свидетеля они бы не стали... Более чем естественно, что наш клиент воспользовался принадлежавшим ему оружием в целях самозащиты. Не так ли, Франсуаз?
Френки, которая продолжала сжимать свое колено тонкими крепкими пальцами, внимательно слушала мои словоизлияния, и ее лицо не выражало ни одобрения, ни энтузиазма. Перспектива представлять в суде интересы Уесли Рендалла мало прельщала ее, а дело медленно, но верно катилось именно к этому.
-- У вас нет никаких шансов пред?явить мистеру Рендаллу обвинение, -неторопливо произнесла она. -- Я вызову вас на место для свидетелей первым, и вы под присягой покажете, что в тот момент, когда вы с вашим помощником прибыли на место происшествия, мой клиент, безоружный, находился под дулом пистолета человека, явно намеревавшегося его убить. Не думаю, что присяжные станут сомневаться в ваших словах.
-- Вряд ли большое жюри стало бы обращать внимание на слова, советница, -- кисло ответил Маллен, -- если бы вы предстали перед ними в таком виде, как сейчас сидите передо мной.
Он еще раз бросил взгляд на Уесли Рендалла, и на этот раз данная картина не вызвала у инспектора прилива бурного веселья. Ему очень хотелось засадить Уесли за решетку, но в то же время он не собирался терять время, ломая пики по пустякам.
Франсуаз с достоинством одернула свитер, делая вид, что не понимает нескромных намеков Маллена. Тот тем временем оценивающе посмотрел на Рендалла и продолжал:
-- Вы умеете сладко заговаривать зубы окружающим, советница. И все же вам никак не удастся выступить в суде в качестве представительницы этого типчика. Или вы больше не представляете младшего Картера? Налицо явный конфликт интересов. Возможно, вы думаете, будто старый глуповатый Маллен уже и позабыл, что один из этих двоих забил до смерти проститутку. Но в голове инспектора еще осталось немного пенопласта, и, смею вас заверить, мысли он держит неплохо.
Маллен вновь довольно улыбнулся, радуясь возможности прищучить сразу всех троих собеседников.
-- Вы никак не сможете защитить от обвинения одного из этой парочки, не подставив в качестве посетителя газовой камеры другого... Так кого же будете спасать, мисс Дюпон? Старик Картер хорошо платит, а вы ведь любите денежки. Так стоит ли выгораживать Рендалла по этому делу, если он все равно загремит по другому? Больше двух раз казнить его все равно не удастся.
Перспектива быть казненным сразу дважды подряд вывела Уесли Рендалла из состояния прострации, и он бросил на меня взгляд исподлобья. В его глазах не было никаких чувств -- возможно, он еще не знал, что ему следует испытывать в сложившейся ситуации, а, возможно, за свою жизнь он так привык выглядеть милым и доброжелательным, что отсутствие эмоций на лице стало единственным способом выразить ненависть.
В любом случае, мне было плевать на его чувства.
Франсуаз повернула голову ко мне, и ее каштановые волосы прилипли к мокрому лицу.
Моя партнерша горазда читать мне мораль при каждом удобном случае, но всегда рада предоставить мне возможность выпутываться из сложного положения.
Впрочем, девушке со столь прочными этическими принципами это можно простить.
Мой радиотелефон натужно захрипел, как будто ему не хватало воздуха в моем внутреннем кармане. Я чарующе улыбнулся Маллену и постарался вытянуть наружу беспокойный аппарат.
-- Доктор Бано и Стивен Элко прибыли на виллу, -- сообщил я, вновь складывая телефон и пряча его. -- Это значит, что они окажутся здесь через полчаса -- минут сорок.
Маллен посмотрел на меня без энтузиазма. Ему казалось, что я пытаюсь увильнуть от разговора относительно дальнейшей судьбы Уесли Рендалла.
-- Как вы можете быть уверены, что он сядет на эту чертову яхту, -пробубнил он. -- Вдруг он уже знает, что пара голливудских гангастеров уже наложила лапы на его азиатские сокровища.
Я бросил успокаивающий взгляд на второго голливудского гангастера, стараясь дать понять, что давно уже знаю, как решить все проблемы мистера Рендалла и в то же время накормить алчущего молоха правосудия.
-- Они не могут ничего знать, инспектор, -- пояснил я. -- Когда Аделла Сью звонила в этот домик и договаривалась о нашем приезде, она заранее уточнила все, что касается ящика с ценным грузом. Он должен был прибыть сюда, и только потом, уже водрузив толстую тушу Элко на яхту, Бано заберет свои реликвии. Впрочем, это было очевидно с самого начала, простое изучение карты города подсказывает наиболее удобный маршрут... Нашему другу ни к чему терять время, ожидая, пока драгоценности будут кружить по городу. Он спешит, очень спешит, и потому готов воссоединиться с ними на этом маленьком причале. Но в любом случае несколько людей Дона Мартина следят за всеми передвижениями Бано.
-- Кто бы сомневался, -- буркнул Маллен, и по его тону было ясно, что он не доверил бы людям Дона Мартина сторожить статую Свободы -- через пару часов они все равно доложили бы, что ей удалось уйти от хвоста.
-- Однако, Амбрустер, -- инспектор, видимо, решил отложить линчевание Рендалла и вновь придвинулся ко мне. -- Надеюсь, во время тщательного изучения карты вы не просмотрели, что к каналу, по которому доктор Бано должен отправиться в свое последнее плавание на яхте Элко, примерно на равном расстоянии от виллы толстяка и этого домика подходит небольшая дорога. Если ваш человек заметит что-нибудь подозрительное, он просто сойдет на берег и вновь исчезнет в городе.