РЕГИНА (кричит). Приют горит!
ФРУ АЛВИНГ (бросаясь к окну). Горит?!
ПАСТОР МАНДЕРС. Горит? Быть не может! Я только что оттуда.
ОСВАЛЬД. Где моя шляпа? Ну, все равно… Отцовский приют!.. (Убегает через веранду в сад.)
ФРУ АЛВИНГ. Мою шаль, Регина! Все здание занялось!..
ПАСТОР МАНДЕРС. Ужасно!.. Фру Алвинг, это суд над домом смуты и разлада!
ФРУ АЛВИНГ. Да, да, конечно. Идем, Регина. (Поспешно уходит с Региной через переднюю.)
ПАСТОР МАНДЕРС (всплеснув руками). И не застраховано! (Спешит за ними.)
Действие третье
Та же комната. Все двери настежь. Лампа по-прежнему горит на столе. На дворе темно, только налево на заднем плане слабое зарево. ФРУ АЛВИНГ, в наброшенной на голову шали, стоит на веранде и глядит в сад. РЕГИНА, тоже в платке, стоит чуть-чуть позади нее.
ФРУ АЛВИНГ. Все сгорело. Дотла.
РЕГИНА. Еще горит в подвалах.
ФРУ АЛВИНГ. Освальд все не идет. Спасать уж нечего.
РЕГИНА. Не снести ли ему шляпу?
ФРУ АЛВИНГ. Он даже без шляпы?
РЕГИНА (указывая в переднюю). Вот она висит.
ФРУ АЛВИНГ. Ну и пусть. Он, верно, сейчас придет. Я пойду сама взглянуть. (Уходит через веранду.)
ПАСТОР МАНДЕРС (входит из передней). Фру Алвинг здесь нет?
РЕГИНА. Сейчас только вышла в сад.
ПАСТОР МАНДЕРС. Такой ужасной ночи я еще не переживал.
РЕГИНА. Да, ужасное несчастье, господин пастор.
ПАСТОР МАНДЕРС. Ах, не говорите. Подумать страшно.
РЕГИНА. И как это могло случиться?..
ПАСТОР МАНДЕРС. Не спрашивайте меня, йомфру Энгстран. Почем я знаю? Разве и вы тоже?.. Мало того, что отец ваш…
РЕГИНА. Что он?
ПАСТОР МАНДЕРС. Он меня совсем с толку сбил.
ЭНГСТРАН (входя из передней). Господин пастор…
ПАСТОР МАНДЕРС (испуганно оборачиваясь). Вы и тут за мной по пятам?
ЭНГСТРАН. Да надо же, накажи меня бог! Ох ты, господи Иисусе! Вот грех-то какой вышел, господин пастор.
ПАСТОР МАНДЕРС (ходя взад и вперед). Увы! Увы!
РЕГИНА. Да что такое?
ЭНГСТРАН. Ах, это все наша молитва наделала. (Тихо ей.) Теперь мы изловим пташку, дочка. (Вслух.) И по моей милости пастор наделал такой беды!
ПАСТОР МАНДЕРС. Но уверяю же вас, Энгстран…
ЭНГСТРАН. Да кто же, кроме пастора, возился там со свечками?
ПАСТОР МАНДЕРС (останавливаясь). Это вы так говорите. А я, право, не помню, была ли у меня в руках свечка.
ЭНГСТРАН. А я как сейчас гляжу: пастор взял свечку, снял с нее пальцами нагар и бросил в стружки.
ПАСТОР МАНДЕРС. Вы это видели?
ЭНГСТРАН. Своими глазами.
ПАСТОР МАНДЕРС. Понять не могу. И привычки у меня такой нет, снимать нагар пальцами.
ЭНГСТРАН. То-то вы так неумело и сняли. А ведь дело-то, пожалуй, может выйти очень даже скверное, господин пастор, а?
ПАСТОР МАНДЕРС (в тревоге шагая по комнате). И не спрашивайте!
ЭНГСТРАН (идя за ним). И господин пастор ничего не застраховали?
ПАСТОР МАНДЕРС (продолжая шагать). Нет, нет, нет, говорят же вам!
ЭНГСТРАН (следуя за ним). Не застраховали. А потом взяли да подпалили. Господи Иисусе! Вот беда!
ПАСТОР МАНДЕРС (отирая пот со лба). Да, признаюсь!..
ЭНГСТРАН. И надо же было стрястись этакой беде с благодетельным заведением, от которого ждали столько пользы для города и для всей окружности, как говорят. Газеты-то не помилуют господина пастор.
ПАСТОР МАНДЕРС. Да, не пощадят. Вот об этом-то я и думаю. Это чуть ли не хуже всего. Все эти злобные выходки и нападки… Ах, прямо ужас берет подумать.
ФРУ АЛВИНГ (выходя из сада). Его и не уведешь оттуда. Помогает тушить.
ПАСТОР МАНДЕРС. Ах, это вы, фру Алвинг.
ФРУ АЛВИНГ. Вот вы и отделались от торжественной речи, пастор Мандерс.
ПАСТОР МАНДЕРС. О, я бы с радостью…
ФРУ АЛВИНГ (понизив голос). Оно и к лучшему, что так случилось. На этом приюте не было бы благословения.
ПАСТОР МАНДЕРС. Вы думаете?
ФРУ АЛВИНГ. А вы?
ПАСТОР МАНДЕРС. Но все-таки это ужасное несчастье.
ФРУ АЛВИНГ. Будем смотреть на него с чисто деловой точки зрения. Вы к пастору, Энгстран?
ЭНГСТРАН (у дверей в переднюю). Так точно.
ФРУ АЛВИНГ. Так присядьте пока.
ЭНГСТРАН. Благодарствуйте. Я постою.
ФРУ АЛВИНГ (пастору). Вы, вероятно, уедете с пароходом?
ПАСТОР МАНДЕРС. Да. Он через час отходит.
ФРУ АЛВИНГ. Так будьте добры взять все бумаги с собой. Я и слышать больше не хочу об этом деле. У меня есть теперь другие заботы.
ПАСТОР МАНДЕРС. Фру Алвинг…
ФРУ АЛВИНГ. После я вышлю вам полную доверенность. Распоряжайтесь всем по своему усмотрению.
ПАСТОР МАНДЕРС. Я от души готов взять это на себя. Первоначальное назначение дара – увы! – должно теперь измениться.
ФРУ АЛВИНГ. Само собой.
ПАСТОР МАНДЕРС. Так я думаю пока сделать так: усадьба Сульвик перейдет к здешней общине. Земля все-таки чего-нибудь да стоит. Может пригодиться не на то, так на другое. А на проценты с капитала, положенного в сберегательную кассу, я думаю, лучше всего поддерживать какое-нибудь учреждение, которое могло бы служить на пользу городу.
ФРУ АЛВИНГ. Как вы сами хотите. Мне совершенно все равно.
ЭНГСТРАН. Не забудьте моего убежища для моряков, господин пастор.
ПАСТОР МАНДЕРС. Да, да, это идея! Но надо еще подумать.
ЭНГСТРАН. Какого черта тут думать… Ох, господи Иисусе!
ПАСТОР МАНДЕРС (со вздохом). И увы! Я даже не знаю, долго ли мне придется ведать этими делами. Общественное мнение может заставить меня отказаться. Все зависит от того, что выяснит следствие о причинах пожара.
ФРУ АЛВИНГ. Что вы говорите?
ПАСТОР МАНДЕРС. А результата его никак нельзя предвидеть.
ЭНГСТРАН (приближаясь). Ну как так? Коли тут сам Якоб Энгстран налицо?
ПАСТОР МАНДЕРС. Да, да, но…
ЭНГСТРАН (понижая голос). Якоб Энгстран не таковский человек, чтобы выдать своего благодетеля в час беды, как говорится.
ПАСТОР МАНДЕРС. Но, дорогой мой, как же…
ЭНГСТРАН. Якоб Энгстран, яко ангел-хранитель, как говорится…
ПАСТОР МАНДЕРС. Нет, нет. Я, право, не могу принять такой жертвы.
ЭНГСТРАН. Нет, уж так тому и быть. Я знаю одного человека, который уже раз взял на себя чужую вину…
ПАСТОР МАНДЕРС (жмет ему руку). Якоб! Вы редкая личность. Ну, зато вам и будет оказана помощь – на ваше убежище. Можете положиться на меня. (Энгстран хочет поблагодарить, но не может от избытка чувств. Вешает свою сумку через плечо). И в путь. Мы поедем вместе.
ЭНГСТРАН (около дверей в столовую, тихо Регине). Едем со мной, девчонка. Будешь как сыр в масле кататься.
РЕГИНА (закидывая голову). Merci! (Идет в переднюю и приносит оттуда пастору пальто.)
ПАСТОР МАНДЕРС. Всего хорошего, фру Алвинг. И дай бог, чтобы дух порядка и законности скорее водворился в этом жилище!
ФРУ АЛВИНГ. Прощайте, Мандерс. (Идет на веранду навстречу Освальду, входящему из сада.)
ЭНГСТРАН (помогая вместе с Региной пастору надеть пальто). Прощай, дочка. И случись с тобою что, помни, где искать Якоба Энгстрана. (Тихо.) Малая Гаванская… Гм!.. (Обращаясь к фру Алвинг и Освальду.) А убежище для скитальцев-моряков назовем «Домом камергера Алвинга». И коли все пойдет, как я задумал, ручаюсь, он будет достоин покойного камергера.
ПАСТОР МАНДЕРС (в дверях). Гм… гм!.. Идем же, добрый мой Энгстран. Прощайте, прощайте. (Уходит с Энгстраном в переднюю.)
ОСВАЛЬД (идя к столу). О каком доме он говорил?
ФРУ АЛВИНГ. Что-то вроде приюта, который он собирается устроить с пастором.
ОСВАЛЬД. Сгорит, как и этот здесь.