Фицдупель

Цып-цып-цып-цып!

Леди Веерхвост

Ах, бедный джентльмен!

Он так страдает!

Франсис

Сударь, как не стыдно!

Зачем вы притворяетесь?

(Подходит к мужу.)

Фицдупель

О! О!

_Втыкает иголку: как больно, как больно!

Втыкает булавку: довольно, довольно!

Исколот повсюду, по всем я местам,

И колется здесь, и колется там! Ой-ой!_

Сэр Поль

Мадам, вам не к лицу.

Смелтон

Что не к лицу?

Сэр Поль

Столь мерзкое занятье.

Смелтон

Неужели

Вы им поверили?

Гудмэн

Взаправду, сэр?

Сэр Поль

Сужу по совести и по закону.

Здесь, как могу я видеть, явный сговор

И колдовство.

Смелтон

Убогий вы судья!

Гудмэн

Сэр, это же нелепо!

Сэp Поль

Не дерзите.

Я здесь судья, и я постановляю...

Возвращается Сбруингс с Кувалдой и Подпилоком.

Вот и констебль, а с ним - мой друг Подпилок.

Будьте свидетелями, господа.

Я здесь по совести и по закону

Определяю и постановляю:

Чудовищно, неслыханно, ужасно!

Драчлифф (шепотом Фицдупелю)

Стоните громче.

Меерплут (так же)

Лязгайте зубами.

Леди Веерхвост

Как его корчит бедного!

Сэр Поль

Еще бы!

Драчлифф (тихо Меерплуту)

Добавьте мыла: мало пузырей.

Меерплут (шепотом Фицдупелю)

Теперь изобразите что-нибудь.

Леди Веерхвост

Что это он?

Сэр Поль

Больной воображает,

Что нюхает табак. Ведь черт - охотник

До табаку.

Фицдупель

Пиф-пиф!

Сэр Поль

И просит пива.

Учтите, пьяницы и табакуры.

Фицдупель

Желток, желток, желток!

Сэp Поль

Он в желтый цвет

Велит крахмалить. Черти любят желтых.

Вот, хлопает в ладоши от восторга.

Все доказательства!

Подпилок

Ну это ж надо...

Как черт умеет сцены представлять!

Сэр Поль

Он любит лицедеев и поэтов.

Заметили, он в рифму говорил?

Вот то-то же!

Леди Веерхвост

Он изрыгает пламя!

Сэр Поль

Нет, это он играет на волынке,

Ведь сатана волынку изобрел.

Гудмэн

Скажите же ему...

Смелтон

Зачем, приятель?

Нет смысла говорить с таким болваном,

Каким он выставляется.

Фицдупель

_Ура!

Еще десяток чертей полосатых

Стучат у дверей: открой поскорей!_

Леди Веерхвост

Ах, бедный, бедный!

Сэр Поль

Разведите их.

Поставьте порознь.

Гудмэн

Вы в своем уме?

Ведь это все подстроено, поймите.

Мы не боимся правосудья. Пусть

Рассмотрит суд, чего мы добивались,

Какими средствами и почему,

Но не решают, прежде чем услышат.

Сэр Поль

Не надобно и слушать. Дело ясно

Из обстоятельств.

Гудмэн

Так ли ясно, сэр?

Сэр Поль

Все очевидно.

Гудмэн

Очевидна здесь

Лишь ваша глупость.

Сэр Поль

Я решаю дело

По совести своей и по закону.

Подпилок

Вы - справедливейший судья на свете.

Фицдупель

_Я голоден - беда, несите мне сюда

Все лучшие куски: судейские мозги_...

Сэр Поль

Черт не выносит судей, как известно.

Фицдупель

..._И потаскухи-женки вареные печенки,

А Подпилока я съем с потрохами и со всем!_

Сэр Поль

Не бойтесь, это дьявол в нем играет.

Фицдупель

Да, рыцарь, пыцарь, поль, король, флюгарка, припарка!

Сэр Поль

А это - крамбо [63], тоже у чертей

Любимая игра.

Меерплут (шепотом Фицдупелю)

Заговорите

Теперь как бы по-гречески. Судья

Невежа и болван надутый.

Драчлифф

Тише...

Фицдупель

Ой, мой какодаймон, кай трикалскадаймон, кай

тетракис, кай пертакис, кай додекакис, кай муриакис [64].

Сэр Поль

Наверно; это греческая брань.

Драчлифф (шепотом Фицдупелю)

Сэр, по-испански, как я вас учил.

Фицдупель

Quebremos el ojo de burlas.

{Выбьем-ка в шутку глаз (исп.)}

Драчлифф

Вот ведь как!

Свернемте ему шею, просит дьявол.

Фицдупель

Di gratia, signer mio, se havete denari fatamene

parte {Если у вас есть деньги, пожалуйста, синьор,

поделитесь со мной (ит.).}.

Меерплут

Как, дьявол просит денег?

Фицдупель

Oui, oui,

Monsieuf, un pauvre diable, diabletin.

{Да, да, сударь, бедный дьявол, чертенок (фр.)}

Сэр Поль

Вот дьявольщины явная примета

Он говорит на разных языках!

Входит Засов с имуществом повешенного воришки.

Засов

Не здесь ли сэр Поль Флюгер?

Сэр Поль

Здесь. В чем дело?

Засов

В Ньюгейте - небывалый случай, сэр.

Обрушился кусок стены тюремной.

Черт побывал там. Он вселился в тело

Карманника, повышенного утром,

Лишь приоделся заново. При нем

Мы обнаружили вот эти вещи.

Сбруингс

Мои вещички!

Засов

Он был осужден

По заявленью вашему о краже.

Сбруингс

Да.

Засов

Он исчез, оставив это тело,

Да смрад ужасный, да такой дымище,

Что, как в тумане, разглядеть нельзя

И колокольни ближней, а зловонье

На десять миль в округе разнеслось.

Фицдупель

А ты не врешь, дружище?

Засов

Сэр, сходите

И убедитесь.

Фицдупель (отбрасывая притворство)

Это мне урок

И знак, чтобы отбросить прочь притворство.

Сэр, я не околдован, и в меня

Черт не вселился. Эти джентльмены

(указывает на Меерплута и Драчлиффа)

Меня подговорили, научив

Всем этим трюкам. Я скажу вам правду

И дьявола тем самым посрамлю.

Вот, сэр, фальшивый мой живот [65], вот мышка [66]

И, все, что должен был пустить я в ход,

Но не успел...

Гудмэн (сэру Полю)

Сэр, вам сейчас не стыдно

За вашу спесь и глупое упрямство?

Сэр Поль

Я был не прав, но правде я воздам.

Фицдупель

И все ж они обманом овладели

Моей землею и моей женой,

Которая, хотя и не колдунья,

Но хуже - шлюха!

Гудмэн

Сэр, не клевещите.

Она невинна, да и мы честны.

А блажью похваляться не пристало.

И провиденье вам не помогло

Умнее стать. Сперва услышьте правду,

В суть вникните, - а уж потом судите!

Вы сами захотите искупить

Свои слова, узнав, как мы старались

Избавить вас от разоренья, герцог

Утопии.

Фицдупель

Действительно, утопла

Моя земля...

Сэр Поль

Молчите!

Гудмэн

Как страдала

Правдивая и скромная супруга

От ваших безрассудств! Вам будет стыдно

За опрометчивость своих поступков.

(Всем.)

Его земля останется за ним,

Мы ничего иного не хотели,

Как лишь помочь супруге, у которой

На эту землю тоже есть права.

А если кто имел другие планы

(Они меня сейчас, конечно, слышат),

Пускай раскаются, а называть

Я их не стану. Было б недостойно

Злорадствовать из-за чужих ошибок.

Мы все порою поступаем дурно;

Иное дело - кто коснеет в зле

И злом живет. А впавших в заблужденье,

Чтоб им дорогу к правде указать,

Полезней пристыдить, чем наказать.

Все уходят.

ЭПИЛОГ

Итак, мы посрамили прожектеров.

Но есть прожектик свой и у актеров.

вернуться

63

 Крамбо - игра, в которой один из участников предлагает слово, а другие должны подбирать к этому слову рифмы.

вернуться

64

 Набор греческих слов: "злой демон, и трижды, и четырежды, и пятью демон, и двенадцать, и десять тысяч раз".

вернуться

65

 Фальшивый живот - обычный аксессуар плутов-экзорцистов.

вернуться

66

 Мышка... - Томас Дарлинг (см. выше, комм. 57 к настоящей пьесе) утверждал, что у него изо рта выскочила мышь; подобные заверения содержатся в протоколах допросов "околдованных" и "одержимых".