В чем, сударь?

Фицдупель

Что он Смелтону не друг?

Смелтон

Да что он сделал?

Фицдупель

Ах, она не знает!..

Миледи, этот желторотый Смелтон

Пытался совратить мою жену

Наставить мне рога, вообразите,

Через окно! Но тут я налетел

И вырвал жертву из когтей мерзавца.

И ему уши оборву, клянусь!

Смелтон

Ну что ж, попробуйте. Он - перед вами.

(Показывается в своем истинном виде.)

Фицдупель

Как? Смелтон?

Смелтон

Уж, конечно, не испанка.

Гудмэн

Он самый - Смелтон.

Фицдупель

Неужели нынче

Я стал - ну, этим...

Смелтон

Рогачом? Нет, сэр.

Хоть были к этому весьма близки,

Скажу вам честно.

Гудмэн

Но жена у вас,

По счастью, добродетельная дама.

Смелтон

Ее сейчас проводим мы домой.

Ну, до свиданья, герцог Шоредича! [52]

Фицдупель

Плуты! Грабители!

Смелтон

Еще лишь нота

И я попорчу вашу флейту, сэр.

Фицдупель

Отдайте хоть бумагу!

Смелтон

Нет, придержим

Ради супруги вашей; уж она

Сумеет лучше ей распорядиться.

Фицдупель

Прокутит с вами денежки мои?

Смелтон

Молчите, сэр, пока я не заткнул

Вам глотку. Вот и снова будет повод

Для препирательства. Прощайте!

Отстраняет Фицдупеля и выходит.

Фицдупель

О!

Что скажут уважаемые духи

Моей достойной матушки, отца

Ученого и прадедов почтенных?

Что их потомок выставлен ослом

И рогоносцем? Что его лишили

Всего именья и вот-вот зарежут,

И все из-за нее!

Меерплут

Сэр, нас надули!

Фицдупель

И вы молчали?! Не могли вступиться!

Оставьте, мне не надо никого.

О, я несчастный герцог Утопийский!

Меерплут

Сэр, это можно все переиграть.

Фицдупель

К азартным играм я не расположен,

Оставьте...

Меерплут

Вы нуждаетесь в совете.

Фицдупель

Будь они прокляты, советы ваши!

Будь проклята зловредная жена!

Меерплут

Мы все исправим, если только вы

Начнете действовать.

Фицдупель

Я не желаю

Ни действовать, ни говорить, ни слушать.

Уж лучше мне рехнуться, чем опять

Поддаться доводам и уговорам.

О да! Не будь я Фабиан Фицдупель [53],

Черт побери!

Меерплут

Последуем за ним.

Все уходят.

ДЕЙСТВИЕ V

СЦЕНА 1

Входят Сбруингс и Ловли.

Сбруингс

Я нужен был хозяйке?

Ловли

Чрезвычайно.

Она хотела вас гостям представить

Как образец дворецкого; там был

Один простак, который претендует

На это званье.

Сбруингс

Вызови, подружка,

Мне Меерплута - только на два слова.

Ловли уходит.

Боюсь, что этот неприятный случай

Мне может стоить места.

Входит Меерплут.

Меерплут

Мистер Сбруингс?

Что скажете?

Сбруингс

Я умоляю, сударь,

Помочь мне оправдаться пред хозяйкой

За долгую отлучку.

Меерплут

Это все?

Даю вам слово.

Сбруингс

Я вам расскажу,

Как все случилось.

Меерплут

Только покороче.

Резвее, сударь мой! - я тороплюсь.

Сбруингс

Вы будете смеяться надо мною,

Но получилось так: один мой друг

Сказал мне, что я слишком целомудрен

Для моего сложенья, слишком строг

Для занимаемого положенья,

И дал совет: ради моей же пользы

(А я ее блюду)...

Меерплут

Прибавьте ходу.

Сбруингс

...Дать выход сокам.

Меерплут

Ну, и вы пошли

В веселый дом?

Сбруингс

Нет, сэр, я не дерзнул

(Чтоб как-нибудь не просочились слухи,

Куда не нужно), но договорился

(начинает говорить с необычайной скоростью)

С одной служанкой, и, уйдя подальше,

Расположился с ней на акведуке,

Что возле Тайберна, - как говорится,

Возле приемной залы у лорд-мэра [54],

Но в это утро намечалась казнь,

А я не знал про это, сэр; как вдруг

Раздался конский топот, шум и крики;

Мы с бедною служанкой затаились,

Боясь пошевельнуться, до тех пор,

Пока все не окончится - и, как-то

Нечаянно заснули в это время...

(В изнеможении умолкает.)

Меерплут

Ну, если вы так выдохлись от скачки,

То я пошел.

Сбруингс

Когда я пробудился,

Моя одежда, новый мой камзол,

Все деньги, кошелек; мои печати,

Чернильница, перо, сургуч, духи,

Все записные книжки, зубочистки

Ну, словом; все пропало! Даже туфли

Служанки с бантиками - мой подарок

Исчезли; мне пришлось отдать свои;

А сам я, обмотавшись женским пледом,

Босой, едва дождавшись темноты,

Побрел к Сент-Джайлзу...

Меерплут

Вот ведь наказанье

Ирландское!.. И это все?

Сбруингс

Довольно,

Чтобы смягчить хозяйку.

Меерплут

Обещаю.

Сбруингс

Вот горе!

Меерплут

Соболезную вам, сэр,

А также поздравляю с возвращеньем.

Уходит.

Сбруингс

Достойный джентльмен, но непоседа.

Дела, проекты, - вечно впопыхах!

Уходит.

СЦЕНА 2

Входит Паг.

Паг

О, повелитель, прикажи мне лучше

Лисиц впрягать в ярмо, доить козлов,

Веревки вить из глины, воду в ступе

Толочь, ловить сетями ураган

Или вычерпывать скорлупкой море,

Из трупов добывать дурные ветры,

Считать ат_о_мы воздуха, - все пытки,

Какие может ад изобрести,

Приятней этой жизни. Лучше блох

Пасти хоть тыщу лет, ведя учет

Их поголовья, прыти и привеса,

Чем полминуты провести вдвоем

С изящной дамой. Вот где сущий ад!

Скорей бы в пекло - отдохнуть немного,

Входит Сбруингс и разглядывает его.

Сбруингс

Вот мой камзол, а вот и эти туфли!

Паг

Нет, целая коллегия чертей

Не выдумала б хуже наказанья!

(Замечает Сбруингса и вздрагивает.)

А, вот кого застал я спящим с девкой

И пообчистил. Как бы увильнуть?

Сбруингс

Эй, сударь!

Паг (в сторону)

Отвечать, но невпопад,

Сбруингс

Как вас зовут?

Паг

А что, уже так поздно?

Сбруингс

Я не про время вас спросил - про имя.

Паг

Благодарю. Все в том же состоянье.

Сбруингс

Кто - в состоянье?.. В состоянье, сэр,

Вы мне ответствовать: чье это платье?

Паг

Премиленькие кружева! И все же

Портной меня надул.

Сбруингс

Нет, вы надули!

Ограбили меня!

Паг

Коль вы хотите

В картишки, по три пенса, я согласен.

Сбруингс

Чума на ваши карты! Вы дадите

Прямой ответ?

Паг

Сэр, вам ответит лучше

Хозяин мой.

Сбруингс

Вот как! Кто ваш хозяин?

Паг

Допустим, в полночь с четверга на среду.

Сбруингс

Что будет в полночь?

Паг

Том-лунатик, сэр,

Споет вам песню.

Сбруингс

Сами вы лунатик...

(В сторону.)

Иль он меня морочит или сам я

Не в силах правильно задать вопрос?

(Пагу.)

Как ваше имя, сэр?

Паг

Кулик да утка.

И дупеля подстрелим - дайте срок,

Уходит.

Сбруингс

Он хочет отвертеться от меня,

Как этот... как его там?.. скептик, что ли.

вернуться

52

 Шоредич - местность на окраине Лондона. Согласно преданию, Генрих VIII сделал герцогом Шоредичским некоего уроженца этой местности, отличившегося в стрельбе из лука.

вернуться

53

 Не будь я Фабиан Фицдупель... - Имя Фабиан имеет в данном контексте иронический смысл, ведь в английском языке существует прилагательное fabian "медлительный" (от имени римского полководца Фабия Кунктатора, сторонника выжидательной тактики).

вернуться

54

 ... возле приемной залы у лорд-мэра... - Эти слова нужно понимать, памятуя, что выражение "приглашение на прием к лорд-мэру" служило эвфемизмом смертной казни.