И так размазываются по щекам,

Что гости убегают в беспорядке,

Прервав занятье и не заплатив.

Леди Флюгер

Ну, эти сплетни - клевета поэтов,

Чума их побери!

Леди Веерхвост

Их распускает

Какая-нибудь ведьма, у которой

Поэт на содержанье.

Леди Флюгер

Мистер Флюгер

Недаром говорит, что всех поэтов

Пора послать к чертям.

Меерплут

Мистер Фицдупель

С женою.

Смелтон

Где?

Входят Фицдупель, Франсис и Паг.

Меерплут

Вот без пяти минут

Сиятельнейший герцог Утопийский.

Смелтон

Так это он?

Меерплут

Он самый.

Фицдупель

О мадам,

Я - ваш слуга.

Смелтон (шепотом Гудмэну)

Что - сердишься, дружище,

Что я раскрыл убежище твое?

Гудмэн.

Да нет, дивлюсь на эту авантюру.

Смелтон

Она тебе должна раскрыть глаза

На свойства дам.

Гудмэн

Я полагаю, это

Отличное лекарство от женитьбы.

Смелтон

Смотри и пользу извлекай.

Меерплут

Мадам,

Вот леди, приведенная сюда

Супругом ради ваших наставлений,

Он представляет госпожу Фицдупель.

Смелтон

Мадам, прошу садиться.

Меерплут (Фицдупелю)

Президентша!

Фицдупель

Значительней дама! Но, однако,

Колечко где?

Меерплут

Колечко у нее.

Леди Веерхвост

Мадам, все эти доводы ничтожны.

Смелтон

Я так и заявила ей, мадам,

Что новый крем, который к производству

Готовит ваша милость, не содержит

Ни одного такого компонента.

Леди Веерхвост

Который я бы не решилась съесть.

Смелтон

В Испании везде такие кремы.

Леди Веерхвост

Ах, сделайте любезность, расскажите

Нам об испанских кремах!

Смелтон

Всех рецептов

Не счесть.

Леди Веерхвост

Но их состав?

Смелтон

Они содержат

Укропную водичку, сок морковный,

Цветы чертополоха, розмарин,

Мед, тыквенный отвар, сырое тесто,

Хлебные крошки, козье молоко,

Яичные белки, жир лебединый,

Мозги телячьи, корешки нарциссов,

Заячий хвостик, камфору, лимон,

Горошек, портулак...

Леди Флюгер

Какой восторг!

Какие дивные ингредиенты!

Смелтон

Довольно заурядные, мадам.

Но есть и редкостные: alvagada

И argentata герцогини Альбы.

Леди Веерхвост

А их состав, сударыня, каков?

Смелтон

Состав их сложный: alum scagliolo,

Иначе poi di pedro, zuccarino,

Тунисский скипидар, grasso di serpe,

Зола от шишек, в девяти водах

Промытая, касторовое масло,

Смола tentisco, benjamin di gotta,

И zucche mugia [50] - в надлежащей смеси

Дают вам притиранье для лица

Волшебных свойств; две капли превращают

Шестидесятилетнюю старуху

В красавицу осьмнадцати годов.

Но подлинное чудо: эликсир

Из белых кур сеньоры Эстефаньи!

Леди Веерхвост

О да, я слышала о нем, мадам,

Как он приготовляется?

Смелтон

Извольте,

Скажу. Берете курочку, мадам,

Ощипываете и потрошите

И, мелко нарубив (с костями вместе),

К ней добавляете carravicinus

И унцию египетского мыла;

Отвар пpoцеживаете и потом

Храните в глазированном горшочке.

Три капли эликсира вас избавят

От пятен, желтизны, прыщей, морщин,

От бородавок, солнечных ожогов,

И вашу кожу in decimo sexto

{Как в шестнадцать лет (лат.).}

Навечно сохранят; не зря зовется

Он молочком девичьим для лица

И oglio reale. Ни жара,

Ни холод не страшны ему; а в смеси

С цветами cataputia (левкоя)

С бальзамом миртовым и rovistico

Получите вы лучший в мире крем,

Истинный muta!

Леди Веерхвост

Дорогая леди,

Ах, как бы нам сойтись поближе с вами!

Смелтон

Сударыня, всегда к услугам вашим.

Меерплут (Фицдупелю)

Как вы ее нашли?

Фицдупель

Я восхищен.

Однако - где колечко?

Паг

Сэр?

Меерплут (в сторону)

Я должен

Отдать кольцо, чтоб не испортить все.

Дурак волнуется.

(Смелтону.)

Мадам...

(шепотом)

...наденьте

Вот этот перстенек, он послан в дар

Его женой. Смотрите, не забудьте

Благодарить ее.

(Пагу.)

А вы не трусьте!

Паг

Спасибо, сэр.

Леди Веерхвост

Уж коль вы так добры,

Поведайте нам, дорогая леди,

И об испанских вкусах. Это правда,

Что там все дамы очень утонченны?

Смелтон

Не все, а лишь грандессы - с длинным шлейфом,

Который можно распустить до пола,

А можно через руку перекинуть

Вот так...

Леди Веерхвост

А носят ли они cioppinos?

Смелтон

Да, если одеваются in punto.

{Здесь: точно по моде (лат.)}

Леди Веерхвост

И с позолотой?

Смелтон

С золотой чеканкой

И бриллиантами, а верх сработан

Из тонкой и благоуханной кожи.

Леди Веерхвост

Должно быть, трудно в них ходить, мадам?

Смелтон

Сначала нелегко.

Леди Веерхвост

А вы, мадам,

Не падаете?

Смелтон

Никогда.

Леди Флюгер

Клянусь,

Я падала бы каждую минуту!

Леди Веерхвост

Но если упадете вы, найдутся

Мужчины под рукой, чтоб вам помочь?

Смелтон

Лишь старичок-служитель, вот такой!

(Указывает на Шлейфуса.)

Леди Флюгер

Увы! Но он ведь ничего не может!

Смелтон

Сударыня, я видела в Мадриде,

Как знатная сеньора растянулась

В присутствии монарха. На полу

Она лежала, как раскрытый зонтик,

С поломанными обручами юбок,

Но ни один мужчина не посмел

Приблизиться, пока старик-служитель

(Единственный, кому разрешено

Ее касаться, да и то лишь пальцем)

Ей не помог.

Леди Флюгер

Но разве нет у дам

Друзей, поклонников?

Смелтон

Лишь эскудеро,

Который следует за ней в отдельной

Карете, на приличном расстоянье,

А на прогулке и во время танцев

За край платочка держит, - но коснуться

Не смеет и подумать.

Леди Флюгер

Чересчур

Уж это церемонно! Наш обычай

Куда милей!

Леди Веерхвост

Галантней и милей!

Леди Флюгер

Милей, галантней и непринужденней!

Здесь, в Лондоне, мы можем строить куры

Хоть дюжине поклонников зараз.

Леди Веерхвост

При муже.

Леди Флюгер

Муж? Клянусь своею честью,

Когда б меня любил один лишь бедный

Мой муженек, я б удавилась!

Леди Веерхвост

Что ты,

Подружка! Для такой прелестной шейки

Такой противный воротник!

Леди Флюгер

О да,

Клянусь своею красотой!

Смелтон (Франсис)

Мадам,

Подарок ваш получен; он мне дорог,

Как первый знак вниманья.

Фицдупель (Меерплуту)

Я доволен!

Меерплут

Порядок, сэр.

Смелтон

Но если вы теперь

Мне дарите божественное счастье

Узнать вас ближе, - я прошу, мадам,

Чтоб вы носили этот перстенек

Ради меня.

(Передает кольцо Франсис.)

Франсис (в сторону)

Какой знакомый голос!

Меерплут (шепотом Смелтону)

Что это значит, сэр?

Смелтон

Не мелочитесь.

Мы наверстаем в чем-нибудь другом.

Меерплут и Шлейфус уходит.

Фицдупель

Пустяк, и все ж таки и не в накладе.

Жена, послушай, и тебя привел

В такую школу, где тебя изучат

Всему! Как быть изящной, важной, гордой,

Ну, и так далее. Став герцогиней,

вернуться

50

 Здесь и далее иностранные слова в основном употреблены для комического эффекта. Некоторые из них обозначают средства, действительно употребляемые в парфюмерии (grasso di serpe (ит.) "змеиный жир"), другие в данном контексте нарочито неуместны (zuccarino (ит.) "конфета из сахара").