Изменить стиль страницы

Мне они нравились. Боги любовь к ним вложили мне в сердце.

Люди несходны: те любят одно, а другие – другое.

Прежде еще, чем ахейцев сыны появились под Троей,

230 Девять уж раз на судах быстроходных с мужами ходил я

В страны мужей чужеземных. И там добывал я немало:

Много и сам выбирал из добычи, по жребию также

Многое мне доставалось. И дом у меня умножался.

Страх и почтение стал вызывать я повсюду на Крите.

235 После ж того как Зевес протяженно гремящий замыслил

Гибельный этот поход, колени расслабивший многим,

Славному Идоменею и мне с ним поручено было

К Трое вести корабли. Отказаться никак не возможно

Было бы мне: пересуды и толки пошли бы в народе.

240 Девять лет мы, ахейцев сыны, воевали под Троей.

В год же десятый, как город высокий Приама мы взяли,

Морем домой мы отплыли, и бог всех ахейцев рассеял.

Мне, несчастному, злое замыслил Кронид-промыслитель.

Месяц лишь дома провел я с детьми и с законной женою,

245 Радуясь сердцем на них, на богатства мои. А чрез месяц

Вдруг потянуло меня в Египет поехать, хороших

В путь заготовив судов и товарищей взяв богоравных.

Девять судов снарядил я. Народ собирался недолго.

Шесть после этого дней они у меня непрерывно

250 Пир пировали. И жертвенный скот доставлял в изобильи

Я и для жертвы богам и на пищу товарищам милым.

В день же седьмой, взойдя на суда, от пространного Крита

Мы при попутном поплыли стремительном северном ветре.

Как по теченью, легко мы неслись. Никаких повреждений

255 Не потерпели суда. Безопасны, спокойны, сидели

Мы на скамьях. Рулевые и ветер суда направляли.

Дней через пять мы достигли прекрасных течений Египта.

Там, на Египте-реке, с кораблями двухвостыми стал я.

Прочим спутникам верным моим приказал я на берег

260 Вытащить все корабли и самим возле них оставаться,

А соглядатаев выслал вперед, на дозорные вышки.

Те же в надменности духа, отваге своей отдаваясь.

Ринулись с вышек вперед, прекрасные нивы египтян

Опустошили, с собой увели их супруг и младенцев,

265 Их же самих перебили. До города крики достигли.

Крики эти услышав, египтяне вдруг появились

С ранней зарею. Заполнилось поле сверканием меди,

Пешими, конными. Зевс-молнелюбец трусливое бегство

В сердце товарищам бросил. Никто не посмел оставаться.

270 Ставши лицом ко врагу. Отовсюду беда нам грозила.

Многих из нас умертвили они заостренною медью,

Многих живьем увели, чтоб трудились на них подневольно.

Мне же в сердце вложил сам Зевс такое решенье.

О, почему не настиг меня смерти погибельный жребий

275 Там же, в Египте! Готовилось мне уже новое горе!

Прочно сработанный шлем немедленно снял с головы я,

Снял и щит свой с плеча, копье медноострое бросил,

Кинулся быстро навстречу царевым коням и колени

Начал царю целовать. Меня пожалел, защитил он

280 И, проливавшего слезы, увез к себе в дом в колеснице.

Многие смерти меня порывались предать, набегая

С острыми копьями. Злы на меня они были безмерно.

Но защитил меня царь, трепеща перед гневом Кронида Гостеприимца, который жестоко карает нечестье.

285 Семь непрерывно я пробыл там лет, и немало сокровищ

Между египтян собрал. Давали они мне охотно.

После того же как год и восьмой, приближаясь, пришел к нам,

Прибыл в Египет тогда финикиец коварный и лживый,

Плут, от которого очень немало людей пострадало.

290 Умною речью меня убедил он, чтоб с ним в Финикию

Все мы отправились, где у него и дома и богатства.

Жил я там у него в продолжение целого года.

Месяц один за другим протекал, и дни убегали,

Год свой круг совершил, и снова весна воротилась.

295 В Ливию взял он меня на своем корабле мореходном,

Выдумав, будто затем, чтоб помочь ему груз переправить,

Вправду ж затем, чтоб меня там продать за огромную плату.

Хоть и предчувствовал я, но все ж поневоле поехал.

Быстро корабль наш бежал под Бореем прекрасным и сильным.

300 Мимо Крита он плыл. Но Зевс им задумал погибель:

После того как оставили Крит позади мы и больше

Не было видно земли никакой, а лишь небо да море,

Черную тучу внезапно простер молневержец Кронион

Над кораблем нашим полым. И море под ней потемнело.

305 Бешено Зевс загремел и молнию бросил в корабль наш.

Молнией Зевса сраженный, в волнах наш корабль закрутился.

В воздухе серой запахло. Попадали спутники в море.

Словно вороны, вокруг корабля они стаей носились

В бурных волнах. Божество возвращенья домой их лишило.

310 Мне же Зевс – от ужаса сам я совсем растерялся -

От корабля черноносого мачту огромную в руки

Быстро подсунул, чтоб мог я несчастья еще раз избегнуть.

К ней я прильнул, и меня подхватили губящие ветры.

Девять носился я дней, на десятый же, черною ночью,

315 В землю феспротов меня пригнали огромные волны.

Был радушно я принят царем их, героем Федоном, -

Даром. Набрел на меня его сын, когда на песке я,

Окоченевший, лежал, смиренный усталостью смертной.

Под руку взял он меня и довел до отцовского дома.

320 В доме он тотчас вручил мне и плащ и хитон, чтоб одеться.

Об Одиссее я там услыхал. Федон сообщил мне,

Что Одиссей у него здесь гостил по дороге в отчизну.

Мне и богатства, какие собрал Одиссей, показал он:

Золото, медь и железо, для выделки трудное. Это

325 Десять могло бы кормить поколений у мужа иного, -

Столько в дому у него лежало сокровищ владыки.

Про Одиссея ж сказал, что сам он в Додону поехал,

Чтоб из священного дуба услышать вещание Зевса:

Как вернуться ему на тучные земли Итаки, -

330 Явно ли, тайно ли, раз он так долго на родине не был?

Мне самому поклялся он, свершив возлияние в доме,

Что и корабль уже спущен и люди совсем уж готовы,

Чтоб отвезти Одиссея в желанную землю родную.

Раньше, однако, меня он отправил. Случайно в то время

335 Ехал феспротский корабль в Дулихий, богатый пшеницей.

Им поручил он меня доставить к владыке Акасту

Бережно. Злая, однакоже, мысль в отношеньи меня им

Сердце прельстила… До грани мои не дошли еще беды!

Только что наш мореходный корабль от земли удалился,