Гость к нему со словами крылатыми так обратился:
115 "Друг мой, скажи ты мне, кто этот муж, что тобою владеет,
Столь несметно богатый и мощный, как ты утверждаешь?
Ты говоришь, что за честь Агамемнона в Трое погиб он.
Кто он, скажи мне. Быть может, его мне встречать приходилось.
Знает один только Зевс и другие бессмертные боги,
120 Не сообщу ли о нем я чего: ведь скитался я много".
Так отвечал свинопас, начальник мужей, Одиссею:
"Нет, старик, ни один, с вестями сюда приходящий,
Веры не должен внушать бы ни сыну его, ни супруге.
Вечно бродяги, в надежде на лакомый кус и подарки,
125 Нагло ей лгут, не желая ни слова правдивого молвить.
Кто бы из этих бродяг на Итаку сюда ни явился,
Тотчас приходит к моей госпоже и без устали врет ей.
Та же его угощает и слушает жадно рассказы,
Тяжко печалится сердцем, и с век ее падают слезы,
130 Как то обычно для жен, потерявших мужей на чужбине.
Стал бы, старик, ты и сам мастерить всевозможные сказки,
Если бы плащ и хитон кто-нибудь тебе дал, чтоб одеться.
Нет, наверно давно уж собаки и быстрые птицы
Кожу содрали с костей у него, и душа отлетела!
135 Либо он рыбами съеден морскими, а кости на взморье
В месте безвестном лежат, и песком занесло их глубоким.
Так он там и погиб. Друзьям же остались печали
Всем, а особенно мне. Нигде уж иметь не придется
Доброго мне господина такого, куда б ни пошел я, -
140 Если бы даже к отцу и к матери снова явился
В дом, где я родился, где когда-то был выкормлен ими.
Даже об них я не столько печалюсь, хоть очень хотел бы,
В крае родном побывав, увидать их своими глазами.
Лишь об одном Одиссее тоскую я здесь непрерывно.
145 Просто по имени звать, хоть и нет его здесь, не дерзаю:
Слишком меня он любил и сердцем болел непрестанно.
Милым его я всегда называю, хоть он и далеко!"
Снова, ему отвечая, сказал Одиссей многостойкий:
"Друг мой! Так как ты все отрицаешь и очень уверен,
150 Что Одиссей не вернется, и дух твой всегда недоверчив…
Я, однако, не просто скажу, а с великою клятвой:
Он вернется домой! Награду ж за добрую весть мне
Дашь ты, как только вернется обратно и вступит он в дом свой.
Платье прекрасное – плащ и хитон – ты тогда мне подаришь.
155 Раньше я ничего не приму, хоть и очень нуждаюсь.
Мне ненавистны настолько ж, насколько ворота Аида,
Люди, которых нужда беззастенчиво лгать заставляет.
Будь мне свидетелем Зевс, потом этот стол твой радушный,
Этот очаг Одиссеев, к которому я сейчас прибыл, -
160 Все совершится воистину так, как тебе говорю я:
В этом году еще к вам Одиссей, ты увидишь, вернется!
Только что на небе месяц исчезнет и сменится новым,
В дом он вернется к себе и жестоко расправится с теми,
Кто унижает супругу его и блестящего сына".
165 Так, Евмей свинопас, ему отвечая, сказал ты:
"Ни награжденья тебе я не дам за хорошие вести,
Ни Одиссей к нам, старик, не вернется домой. Но спокойно
Пей, и начнем говорить о другом. А об этом не нужно
Напоминать мне. Печаль неизбывная мне заполняет
170 Сердце, как только мне кто о хозяине добром напомнит.
Нет, оставим-ка клятвы! Вернется ли, нет ли в Итаку
Царь Одиссей к нам, как все бы желали мы – я, Пенелопа,
Старый Лаэрт и подобный богам Телемах, – но печалюсь
Я неутешно о сыне теперь, что рожден Одиссеем, -
175 О Телемахе. Как нежная отрасль богами взращен он.
Я уже думал, что станет отца своего он не хуже
Между другими мужами осанкой и видом прекрасным,
Но повредил рассудительный дух его – бог ли какой-то
Иль человек: он поехал собрать об отце своем вести
180 В Пилос священный. Его возвращения в тайной засаде
Знатные ждут женихи, чтобы совсем уничтожить в Итаке
Даже и имя рода Аркейсия, равного богу.
Будет, однако, о нем: все равно, попадется ли он им
Иль ускользнет, и над ним прострет свою руку Кронион.
185 Ты же, старик, расскажи мне теперь о твоих злоключеньях,
И расскажи обо всем совершенно правдиво, чтоб знал я:
Кто ты? Родители кто? Из какого ты города родом?
И на каком корабле ты приехал, какою дорогой
К нам тебя в гости везли корабельщики? Кто они сами?
190 Ведь не пешком же сюда, полагаю я, к нам добрался ты".
Вот что, ему отвечая, сказал Одиссей многоумный:
"Я на это тебе совершенно правдиво отвечу.
Если б мы оба с тобой запаслись на довольное время
Пищей и сладким питьем и, пируя все дни безмятежно,
195 В хижине этой сидели, другим предоставив работать, -
То и тогда нелегко бы в течение целого года
Было бы мне рассказать о моих тебе муках душевных, -
Сколько их всех перенес я по воле богов олимпийских!
С гордостью это скажу: из пространного Крита я родом.
200 Мужа богатого сын. Родилося и выросло в доме.
Много также других сыновей от законной супруги.
Мать же моя не законной была – покупною рабыней.
Но относился ко мне как к законнорожденному сыну
Сын Гилаков Кастор, и отцовством его я хвалюся.
205 Он в то время на Крите, как бог, почитался народом,
Был богат и удачлив, имел сыновей достославных.
Керы смерти, однако, пришли, и в обитель Аида
Ими он был унесен. Имущество все поделили
Гордые дети его, меж собой жеребьевку устроив.
210 Мне же не дали почти ничего, только дом уделили.
В жены, однакоже, дочь богатых людей мне досталась
За добродетель мою, ибо не был умом я ничтожен,
Не уклонялся от битв… Теперь это все миновало!..
Все же, взглянув на жнивье, по нему без труда ты узнаешь,
215 Что там за нива была: извели меня только несчастья.
Дерзкой отвагой меня одарили Арес и Афина.
С силой ряды прорывал я. Храбрейших товарищей выбрав,
С ними в засаду я шел, беду для врагов замышляя.
Мыслью о смерти мое никогда не тревожилось сердце.
220 Первым бросаясь вперед, поражал я копьем моим острым
В поле противника, мне уступавшего ног быстротою.
Был таким я в боях. Полевых же работ не любил я,
Как и домашних забот, процветание детям несущих.
Многовесельные были всегда корабли мне желанны,
225 Битвы, и гладкие копья, и острые медные стрелы.
Грозные ужасы эти, других приводящие в трепет, -