Изменить стиль страницы

225 Точно сейчас и подробно ты признаки мне перечислил

Нашей кровати, которой никто из живущих не видел,

Кроме тебя и меня, да рабыни еще Акториды,

Данной отцом мне в служанки, когда я сюда отправлялась.

Дверь нашей прочно устроенной спальни она охраняла.

230 Как ни бесчувственно сердце мое, но его убедил ты!"

Тут сильней у него появилось желание плакать.

Плакал он, что жена его так хороша и разумна.

Как бывает желанна земля для пловцов, у которых

Сделанный прочно корабль, теснимый волнами и ветром,

235 Вдребезги в море широком разбил Посейдон-земледержец;

Только немногим спастись удалось; через волны седые,

С телом, изъеденным солью морскою, плывут они к суше,

Радостно на берег всходят желанный, избегнув несчастья.

Так же радостно было глядеть Пенелопе на мужа;

240 Белых локтей не снимала она с Одиссеевой шеи,

Так в слезах и застала бы их розоперстая Эос,

Если бы новая мысль не пришла совоокой Афине.

Ночь надолго она у края земли задержала,

А златотронную Эос – в водах Океана, велев ей

245 Не запрягать быстроногих коней молодых в колесницу,

Свет несущих для смертных людей, – Фаэтона и Лампа.

С речью тогда Одиссей многоумный к жене обратился:

"Мы с тобою, жена, не дошли до конца испытаний.

Труд безмерный меня еще впереди ожидает,

250 Очень большой и тяжелый, который я должен исполнить.

Так мне душа предсказала Тиресия, фивского старца,

В день тот, когда я в обитель Аида сошел, чтоб чрез это

Путь к возвращенью найти и товарищам и самому мне.

Ну, а теперь не пора ли в постель нам, жена, чтоб, улегшись, 255 Сладостным сном мы могли насладиться один близ другого".

Так на это ему Пенелопа царица сказала:

"Будет постель для тебя, едва только ты пожелаешь,

Раз уже сделали боги, что ты воротился обратно

В дом прекрасно отстроенный твой и в родимую землю.

260 Если ж сказал ты про подвиг, как бог то вложил тебе в сердце,

Что же, поведай о нем мне: поздней все равно, без сомненья,

Станет известно мне все. Почему не узнать мне теперь же?"

Ей отвечая на это, сказал Одиссей многоумный:

"Странная женщина! Что ты меня так настойчиво просишь

265 Все говорить? Хорошо, я скажу, ничего не скрывая.

Радости в этом ты мало найдешь. Да и сам я не много

Радуюсь: мне он велел города обходить непрерывно

С крепким веслом на плече и покоя не ведать, покуда

В край не приду я к мужам, которые моря не знают,

270 Пищи своей никогда не солят, никогда не видали

Пурпурнощеких судов, не видали и сделанных прочно

Весел, которые в море судам нашим крыльями служат.

Признак надежный он мне сообщил, и его я не скрою:

Если путник другой, со мной повстречавшийся, скажет,

275 Что на блестящем плече лопату несу я, чтоб веять, -

Тут же в землю воткнуть весло мое мне приказал он,

В жертву принесть колебателю недр, Посейдону-владыке,

Борова, что покрывает свиней, и быка, и барана,

И возвратиться домой, и святые свершить гекатомбы

280 Вечно живущим богам, владеющим небом широким,

Всем по порядку. Тогда не средь волн разъяренного моря

Тихо смерть на меня низойдет. Настигнутый ею,

В старости светлой я мирно умру, окруженный всеобщим

Счастьем народов моих. Все так и свершится, сказал он".

285 Мудрая так Пенелопа на это ему отвечала:

"Если хоть лучшую старость тебе предназначили боги, -

Есть надежда, что беды когда-нибудь нас и оставят".

Так Одиссей с Пенелопой вели меж собой разговоры.

В спальне меж тем Евринома с кормилицей стали при свете

290 Факелов мягкое ложе стелить для обоих супругов.

После того как кровать со стараньем они постелили,

Спать старуха обратно отправилась в дом, Евринома ж,

Бывшая горничной в спальне, к постели совсем уж готовой,

Факел имея в руках, повела Одиссея с женою.

295 В спальню обоих приведши, обратно ушла Евринома.

С радостью место их старой кровати они увидали.

Тут Телемах и коровий пастух с свинопасом от пляски

Ноги свои удержали, потом удержали и женщин,

Сами же спать улеглись в тенистом обеденном зале.

300 Оба супруга, когда насладились желанной любовью,

Стали после того наслаждаться беседой взаимной.

Мужу она рассказала, как выстрадать много пришлось ей,

Глядя в доме своем на толпу женихов обнаглевших,

Столько во имя ее коров и овец забивавших,

305 Выпивших столько вина, запасенного дома в сосудах.

После того Одиссей рассказал, как он много печалей

Людям доставил, как много трудов и тяжелых страданий

Вытерпел сам. С наслажденьем внимала она, и не раньше

Сон на веки ей пал, чем все до конца рассказал он.

310 Начал с того, как сперва он ограбил киконов, как после

В край обильный и тучный мужей лотофагов приехал,

Что с ними сделал циклоп, как ему отомстил он за гибель

Мощных товарищей, пожранных им безо всякой пощады,

Как он к Эолу явился и тот его принял радушно,

315 Как отослал, как судьба не дала им домой воротиться,

Как налетевшая буря внезапно его подхватила

И через рыбное море помчала, стенавшего тяжко;

Также, как в город потом Телепил он попал к лестригонам,

И корабли погубившим и спутников пышнопоножных

320 Всех. Лишь один Одиссей убежал на судне чернобоком.

И про Цирцею, про козни и хитрость ее рассказал он,

Также, как он добрался до затхлого царства Аида,

Чтоб прорицанье души Тиресия старца услышать,

На корабле многовеслом как спутников всех увидал он,

325 Также и мать, что его родила и вскормила ребенком;

Как он пенье услышал сирен, сладкозвучно поющих,

Как он к Планктам-утесам приплыл и к ужасной Харибде,

Также и к Сцилле, которой счастливо никто не избегнет;

Как его спутники дерзко забили коров Гелиоса,

330 Как их корабль быстроходный разбил своей молнией серной

Зевс высокогремящий и спутники в море погибли

Все без изъятья, а сам он погибели черной избегнул;

Как он к нимфе Калипсо на остров Огигию прибыл,

Как держала она Одиссея, чтоб был ей супругом,

335 В гроте глубоком своем, кормила его, обещалась

Сделать бессмертным его и бесстаростным в вечные веки;