Финардо

С приданым как?

Дористео

Мне не на нем жениться.

Приданое, Финардо, вещь пустая.

Здесь добродетель будет и желанным

И самым ценным для меня приданым.

ЯВЛЕНИЕ XX

Те же, капитан с коротко подстриженной бородой, завернувшися

в плащ, и Фульминато.

Капитан

Ну, все, теперь иди назад.

Финардо

Сюда идут.

Дористео

Крадутся двое.

Финардо

Я их не вижу... Что такое?

Вон у дверей они стоят.

Фульминато

Быть может, вас мне подождать?

Капитан

С меня довольно тех двоих.

Фульминато

Откуда знаете вы их?

Капитан

Люсиндо со слугой не знать?

Ведь это же они!

(Входит в дом.)

Фульминато

Ну, что же,

Тогда я к ним скорей, сеньор.

Финардо

Один вошел.

Дористео

Какой позор!

Финардо

На добродетель не похоже!

Фульминато

Вам подкрепления не надо?

Финардо

Оставьте, сударь, нас в покое.

Фульминато

Простите, виноват!

Дористео

Пустое!

Фульминато

Я обознался, вот досада!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ XXI

Дористео, Финардо.

Дористео

Как я был слеп! Домой, назад!

Финардо

Невинность всех богатств дороже.

Дористео

А, чтоб им провалиться в ад!

Финардо

Стой!

Дористео

Что?

Финардо

Еще две тени.

Дористео

Боже!

ЯВЛЕНИЕ XXII

Те же, Люсиндо и Эрнандо.

Люсиндо

Веревка здесь? Полезем в сад!

Дористео

Нет, что за дом!

Финардо

Вам лучше знать!

На крепость он похож бесспорно;

И дверь и стены здесь упорно

Штурмует вражеская рать.

Дористео

Полезли оба!

Финардо

И проворно!

Дористео

Через забор!

Финардо

Вы угадали!

Дористео

Должно быть, много женщин тут.

Финардо

Вы слышите? Опять идут.

Всех дам еще не разобрали.

ЯВЛЕНИЕ XXIII

Дористео, Финардо, Херарда в мужском платье.

Херарда

Все думы - только лишь о нем!

Где он сейчас, неблагодарный,

Где мой Люсиндо? О коварный!

Не ходит ли он здесь кругом?

Он здесь, мне это не приснилось!

Он и Эрнандо с ним. Они!

Стоят и прячутся в тени.

Я во-время сюда явилась!

Злодей!

Дористео

Кто вы? Не разгляжу.

Херарда

Я, я, Люсиндо!

Дористео

Кто же?

Херарда

Я!

Дористео

Херарда?

Херарда

Да. Но не твоя,

Я к Дористео ухожу.

Дористео

Так Дористео перед вами!

Херарда

Что привело сюда вас вдруг?

Дористео

Я вас ищу.

Херарда

Меня, мой друг?

Финардо

К чему секреты между нами?

(К Дористео.)

Вы о Фенисе загрустили,

(Херарде)

А вы Люсиндо здесь искали.

Дористео

Все это так.

Хеpapда

Как вы сказали.

Дористео

Мы с ним свидетелями были,

Как в этот дом проникло трое

Мужчин.

Хеpapда

Мужчин?

Финардо

Да, трое.

Дористео

Да-с!

Финардо

И тридцать три еще до нас!

Херарда

Подумать что-нибудь плохое

Об этом доме я не смею.

Нет, вот что нужно, господа:

Нам нужно вызвать их сюда.

Но как?

Финардо

Понятья не имею.

Херарда

"Пожар!" - давайте закричим.

Финардо

Умно придумано, давайте!

Херарда

Весь дом подымем. Начинайте!

Финардо

Пожар! Пожар!

Херарда

Пожар!

Голос Белисы

Горим!

Пожар! Горим! Пожар! Спасите!

Дористео

Пожар! Пожар!

Голос Белисы

Пожар! Пожар!

Горим! Горим! Пожар! Пожар!

Голос Фенисы

Пожар! Эй, люди, помогите!

Дористео

Дом загорелся, выходите!

Голос капитана

Какая темь! Скорей огня!

ЯВЛЕНИЕ XXIV

Те же, капитан, Белиса, Люсиндо, Фениса и Эрнандо

с зажженным факелом.

Капитан

Горим?

Белиса

Бог наказал меня.

Люсиндо

Горим?

Фениса

Где, что горит? Скажите!

Эpнандо

Сеньоры, что, пожар у нас?

Хеpapда

В пожаре этом вы сгорели

И спохватиться не успели,

Ведь честь ослепла здесь у вас.

Такой почтенный и приличный,

Как ваш, сеньора, дом, и вдруг

Мужчин скрывает ночью двух!

Дористео

Не двух, а трех!

Эpнандо

Финал отличный!

Белиса

Со мною мой любезный муж.

Капитан

Мы тут с женой моей стоим.

Белиса

Я думала, что я с другим.

Капитан

Я - муж Белисы? Что за чушь!

Белиса

Фениса, что ты натворила?

Фениса

Ах, я с Люсиндо обручилась!

Белиса

Ты, значит, надо мной глумилась?

Как, ты хохочешь? Очень мило!

Капитан

Да как же ты посмел, бездельник?

Ты обманул отца родного.

Люсиндо

Сеньор, я полюбил Фенису,

Она ответила мне тем же.

Давая вам свое согласье,

Она выигрывала время,

Чтоб выйти замуж за меня.

Пускай, сеньор, рассудит нас,

Наш спор, почтенное собранье,

Друзья и недруги, решайте!

Не лучше ли отцу жениться

На сей достопочтенной даме,

На матушке моей жены?

У них и возраст одинаков

И одинаковы привычки.

А нам не лучше ли с Фенисой

Соединить сердца навеки?

Я приговора жду, Херарда.

Xеpapда

Хотя меня и гложет ревность,

Но разум все же верх берет.

Мы это дело рассмотрели

И вынесли втроем решенье:

Отцу - почтенная Белиса,

А этой даме - ты, Люсиндо.

Живите много лет. Аминь.

Дористео

Наш приговор изложен верно.

Финардо

Я это тоже подтверждаю.

Люсиндо (Фенисе)

Дай руку мне.

Фениса

Бери и сердце.

Капитан (Белисе)

Ну, что ж, давайте вашу руку.

Белиса

Я заслужу доверье ваше.

Эpнандо (в сторону)

Да, для изъездившейся клячи

Сойдет и старое седло.

Херарда

Вы не проводите меня?

Дористео

Мы оба вас домой проводим.

Капитан

Беги домой, Эрнандо, живо

И прикажи, чтоб стол накрыли.

Я приглашаю наших дам

К себе на ужин.

Эрнандо

Слава богу,

Все успокоились как будто!

Люсиндо (к публике)

Вот и конец тому, что вы,

Быть может, назовете фарсом,

А я уже давно назвал

_Изобретательной влюбленной_.

Примечания

ИЗОБРЕТАТЕЛЬНАЯ ВЛЮБЛЕННАЯ

(La discreta enamorada)

"Изобретательная влюбленная" впервые упоминается в списке комедий Лопе де Вега, приложенном ко второму изданию его романа "Странник в своем отечестве" (1618), но отсутствует в том перечне драматических произведений, который автор их приобщил к первому изданию этого романа (1604). Комедия была написана, таким образом, между двумя указанными датами (1604-1618).