Фениса

И сказал притом,

Что он беседовал с отцом.

И знаете: отец сердит

И не желает соглашаться,

Чтобы вступил Люсиндо в брак,

Сеньора, с вами. Если так,

Вам надо тайно обвенчаться.

Белиса

Я это видела, признаться.

Да, да! Наш брак ему не мил.

И знаешь, почему? Боится,

Чтоб город не заговорил:

Отец женился на девице,

А сына на вдове женил.

Как мне Люсиндо повидать?

Фениса

Сегодня вечером, сеньора,

Он просит вас его принять.

Белиса

Что б это значило?

Фениса

Что скоро

Священник будет вас венчать.

Белиса

Но, дочь моя, уже стемнело!

Фениса

Спешите же принарядиться.

Белиса (в сторону)

От радости я поглупела...

Но надо от нее таиться,

Чтоб зависть всю ее не съела.

(Фенисе.)

Пойду опрыскаюсь духами

И платье подберу к лицу.

Фениса

Займитесь этими делами.

Белиса уходит.

Какими дерзкими путями

Иду я к счастью и к венцу!

ЯВЛЕНИЕ XV

Фениса, капитан.

Капитан

Вы здесь? Моя Фениса!

Фениса

Я, сеньор.

Вы очень кстати. Матушка решила

Уже не медлить более с венчаньем.

Капитан

С каким венчанием, сеньора?

Фениса

С нашим.

Капитан

Да неужели? Как я рад! Прекрасно!

Жизнь коротка, - зачем же медлить нам?

Фениса

Ах да, сеньор! Теперь я убедилась,

Что вечером тогда перед окном

Был не Люсиндо.

Капитан

Да? А кто же?

Фениса

Какой-то незнакомый человек.

Сеньор, прошу вас передать Люсиндо,

Чтоб он сегодня вечером с Эрнандо

У нас в саду на страже был. Вчера

Тот самый незнакомец в сад забрался,

Проник чрез галлерею прямо в дом

И начал - верите ль! - ко мне стучаться.

Решив, что это мать моя, я встала,

И если б дверь была не заперта,

О капитан, случилось бы несчастье!

Капитан

Какая наглость! Нет, клянусь всевышним,

На страже должен быть я сам!

Фениса

Зачем?

Сеньор, вам нужно быть со мной сегодня.

Капитан

Когда, Фениса? Где?

Фениса

Да в нашем доме.

И приходите через два часа

Священник тайно обвенчает нас.

Капитан

О боже! Верить ли?

Фениса

Но приходите

В костюме кабальеро, не солдата,

А бороду вам следует подстричь:

Уж чересчур, сеньор, она длинна,

Подстриженная вам пошла бы лучше.

Капитан

Вы думаете, я не понимаю?

Я к вам явлюсь в костюме кабальеро

И бороду, конечно, подстригу.

Стричь бороду - для женихов закон,

А я ведь ваш жених.

Фениса

Уж вечер близко.

Ступайте к сыну.

Капитан

Кланяюсь вам низко.

КОМНАТА В ДОМЕ КАПИТАНА

ЯВЛЕНИЕ XVI

Люсиндо, Эрнандо.

Люсиндо

Раздумала!

Эрнандо

Что приключилось?

Люсиндо

Все то, что слышал.

Эрнандо

Быть не может!

Люсиндо

Тебя и вид мой не тревожит?

Эрнандо

Не шутка ль это, ваша милость,

Чтоб поразить меня затем?

Во всем, наверно, преуспели?

Вы изменились в самом деле.

Люсиндо

Не видишь, что я мертв совсем?

Эрнандо

Так в чем же дело, сударь?

Люсиндо

В чем?

Примчавшись к ней во весь опор,

Я встретил вдруг такой отпор,

Что с воплями покинул дом.

Карету отослал. С друзьями

Пришлось проститься. Вот в чем дело.

Эрнандо

Своими видел я глазами,

Что все у ней внутри кипело.

Люсиндо

Ты знаешь, отчего?

Эрнандо

Узнал.

Люсиндо

Узнал?

Эрнандо

На Стефанию злится.

Люсиндо

И это до сих пор все длится!

О, чорт бы Стефанию взял!

Из-за нее весь этот вздор...

Эрнандо

Отец ваш!

Люсиндо

Он мне не опасен.

ЯВЛЕНИЕ XVII

Те же и капитан.

Капитан

Ты, вижу, ехать не согласен.

Люсиндо

Я еду завтра же, сеньор.

Капитан

С Белисой ты вступаешь в брак

И завтра уезжать собрался!

Люсиндо

Насчет Белисы я смеялся.

Капитан

Смеялся? Как же это так?

Не верю! Ты жених Белисы.

Приказ тебе - не уезжать.

Люсиндо

Отец!

Капитан

Мне удалось узнать,

Что по ночам к окну Фенисы

Не ты приходишь, а другой.

Люсиндо (в сторону)

Фениса здесь лукавит что-то.

Капитан

И вот теперь у нас забота:

Узнать, кто это был такой.

Еще вчера, в их сад попав

Через забор, наглец подкрался

К ее дверям и постучался.

Она открыла, но, узнав

Чужого, двери заперла.

Люсиндо

Да, смелый гость.

Капитан

Боясь тревоги

И шума, он - давай бог ноги,

Но спать она уж не могла.

Сегодня вечером на страже

Ты должен быть, Люсиндо, там.

Придешь?

Люсиндо

Отец, перечить вам

И думать я не смею даже.

Капитан

Оружие с собой возьми.

Ну, с богом, сын, я тороплюсь!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ XVIII

Люсиндо, Эрнандо.

Люсиндо

Сегодня, братец, я женюсь.

Эрнандо

Как это так?

Люсиндо

Да так, пойми:

Фениса шлет мне приглашенье

Пробраться в сад и прямиком

Оттуда к ней проникнуть в дом.

Что это значит?

Эрнандо

Обрученье!

Иначе и не может быть.

Ну, что же, вы почти у цели.

Люсиндо

Каких мы только не успели

Уловок с нею применить!

Вооружись, чтоб охранять

У них в саду меня с Фенисой.

Эрнандо

С ее служанкой Беатрисой

Я буду время коротать.

Уходят.

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ XIX

Дористео, Финардо.

Финардо

Не знаю, перестали ль вы считать

Виновной вашу бедную сестру,

Но вам от этого не стало легче:

Я чувствую, что вы покорены.

Доpистео

Херарда захотела к ним проникнуть.

Мы притворились мужем и женою,

И я за ней, разыгрывая ярость,

Вбежал к Белисе в дом - и там погиб;

Я поражен был красотой Фенисы,

Я был ее лучами опален.

Поверите ли, я ушел от них,

Уже открывшись матери Фенисы,

Сказав, что я прошу ее руки.

Финардо

Вот окна их. Тут могут нас услышать.

Дористео

Десятой музы дивная обитель!

Такой красавицы, такого чуда

Сияющего не видало солнце,

Катясь по небу в быстрой колеснице.

Финардо

А дальше что?

Дористео

Женюсь, коль согласится.

Финардо

Достойная семья?

Дористео

Еще какая!

Достойный род, достойная девица,

А мать ее поистине святая.