Я поцелуи с приложеньем.

Белиса

Но капитан, что за причуда!

Пусть прикоснется, наконец.

К ее руке!

Люсиндо

Вы - мой отец,

И вам не сделаю я худа.

Капитан

Здесь не зови меня отцом.

Люсиндо

Не нравится вам это слово,

Сеньор? Скажите, что ж плохого,

Постыдного нашли вы в нем?

Капитан

"Отец" - звук сладостный для сердца,

Когда твой возраст не велик,

Но горек, если ты старик,

И как еще! Он горше перца...

Довольно! Ну, целуй же руку!

Фениса

Ужели это не во сне?

Люсиндо

Позвольте вашу ручку мне.

(Тихо.)

Пошла мне впрок твоя наука,

Возьми письмо, любовь моя.

(Передает ей письмо.)

Фениса (тихо)

Взяла.

Люсиндо (вслух)

И дайте мне сейчас

Благословение: для вас

Послушным сыном буду я.

Капитан

Теряю над собою власть я...

Люсиндо (в сторону)

Ее уста меня пленяют

И наслажденье обещают!

Фениса

Дай бог тебе большого счастья,

Дай бог тебе жену такую,

Какой ты хочешь обладать...

Но говорю тебе как мать,

Что только я решу - какую.

Пошли бог все, что наполняет

Сейчас твою, Люсиндо, грудь,

Ты обретешь к блаженству путь,

Здесь мать тебя благословляет.

Дай бог тебе послушным быть

Любому моему приказу,

Не огорчать меня ни разу

И никого так не любить.

Примерным сыном будь, и коли

Мне пожелаешь угодить,

То поспеши освободить

Отца от этой скучной роли.

Ко мне будь нежен так, мой друг,

Чтоб я порою забывала,

Что не твоей женой я стала,

Что ты мой сын, а не супруг.

Капитан

В какой из книг смогли найти

Такое вы благословенье?

Фениса (в сторону)

Ревнует. Потерял терпенье.

Люсиндо (в сторону)

Как их сумела провести!

Фениса (Белисе)

Мне можно вас, сеньора, на минутку?

Белиса

Ну?

Фениса

Видите бумагу эту?

Белиса

Вижу.

Фениса

В ней список платьев - тех, что подарил

Мне капитан; сейчас хочу я список

Прочесть, но так, чтоб капитан не видел.

Займите чем-нибудь его, прошу!

Иначе он подумает, что я

Люблю наряды больше, чем супруга.

Белиса

Не бойся, я займу его.

Фенисa (в сторону)

О небо!

Нашла предлог я прочитать немедля

Письмо, которое мне дал Люсиндо.

Быть может, дело в нем настолько важно,

Что требует скорейшего ответа.

Белиса (капитану)

Сеньор, прошу вас, отойдем в сторонку!

Фениса (читает письмо)

"Сокровище мое! Родитель мой

Из ревности решил меня отправить

О горе! - в Португалию надолго.

Спаси меня, иначе я умру!

Пишу все это, зная, что коснуться

Твоей руки я должен. До свиданья.

Твой друг, томимый жаждой обладанья".

Есть горе худшее, чем это?

Бывала ль ревность так жестока?

Сейчас мне послан волей рока

Удобный случай для ответа.

(Тихо, к Люсиндо.)

Люсиндо, я письмо прочла,

Тебе даю я слово чести:

Бог не допустит, чтобы вместе

С тобой я дня не провела.

Твою поездку я расстрою,

Я приложу к тому все силы,

Спокоен будь, Люсиндо милый!

Люсиндо

Как жажду говорить с тобою!

Как жажду я тебя обнять!

Фениса

Обнять? Зачем же стало дело?

Обнять меня ты можешь смело.

Люсиндо

Как я могу? Легко сказать!

Фениса

Обнимешь так, не унывай:

Мне нужно лишь упасть притворно,

Тебе ж... поднять меня проворно.

Люсиндо

Так падай.

Фениса

Падаю... Ай-ай!

(Падает.)

Люсиндо, помогая ей подняться, обнимает ее.

Капитан

Что это?

Люсиндо

Оступилась вдруг,

Сеньор, моя вторая мать,

А я хочу ее поднять.

Капитан

Тут место для моих услуг.

(Становится между ними.)

Не для твоих! Еще я здесь!

Люсиндо

Но долг учтивости невольно...

Белиса

Ах, дочь моя, тебе не больно?

Капитан

С учтивостью своей не лезь!

Люсиндо

Иду.

Капитан

Прочь, прочь отсюда! Вон!

Люсиндо

Сеньор...

Капитан

Ступай, без возражений!

Люсиндо (в сторону)

Фениса! О мой дивный гений!

Твоим умом я восхищен:

Ты - кладезь мысли изощренной!

Любовь моя, ты бесподобна!

На что же только не способна

Изобретательность влюбленной!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ XVII

Белиса, Фениса, капитан, Фульминато.

Фениса

Нет, мне ни чуточки не больно, мама.

Капитан

Я думаю!

Фениса

Мой сын уже ушел?

Капитан

Ваш сын уже ушел.

Фениса

Как жалко!

Белиса

Вернуть? Ола! Живее, Беатриса!

Фениса

Не нужно, ради бога!

Капитан

Мой невежа

Виновен, видно, в том, что вы упали.

Мой дом оставит он сию минуту,

Пока я жив - и в этот не войдет он.

Белиса

Как мало любите, сеньор, вы сына!

По мне, он юноша весьма приятный...

Я даже больше вам сказать могу:

Была бы я на двадцать лет моложе,

Охотно за него пошла бы замуж.

Фениса (в сторону)

Не поздно замуж выйти и сейчас.

Капитан

Он, значит, вам понравился?

Фениса

Сеньора,

Мне нужно вам сказать большую новость.

Белиса

Простите, капитан.

Капитан (в сторону)

Я так ревную!..

Фениса (тихо, Белисе)

Я говорила вам про список платьев,

Но это был не список.

Белиса

Да? А что?

Фениса

Записка от Люсиндо.

Белиса

Что ж он пишет?

Фениса

Такое, что вы со смеху помрете.

Белиса

Не мучай, что же, что?

Фениса

В конце он пишет,

Что в брак вступить желает...

Белиса

С кем?

Фениса

Да с вами.

Белиса

Со мною? Что ты?

Фениса

Совершенно точно...

Что нравитесь ему вы чрезвычайно.

Что ваша мудрость и солидность ваша

Милей ему, чем я отцу желанна.

Он дальше пишет, что, мол, в этом браке

Соединятся оба состоянья,

И дети наши будут, мол, богаты.

Умели б вы читать - узнали б, столько!..

Но главное, сеньора, он вас просит,

Чтоб вы уговорили капитана

Не посылать его, то есть Люсиндо,

В далекий Лиссабон: вдали от вас

Он, по его словам, с тоски иссохнет.

Белиса

Признаться, если выходить мне замуж,

То лучше за такого человека,

Какого, дочка, ты себе избрала:

Я на него ведь снизу вверх взираю.

Как он учтив и мил! А как он строен!