Так речью жалобной и злобной
Унизить, умалить хотят
Они господних суть наград
Отмеченным его любовью.
Но у Фламенки на злословье
Нет жалоб, дамы с ней не злы,
Остерегаются хулы,
И сдерживает их лишь то,
580 Что порицать не знают что,
Ибо, найдя хоть тень изъяна,
Они б взялись за дело рьяно.
Окончив трапезу, опять
Помыли руки, с мест вставать
Никто не стал, внесли вино,
Как было там заведено.
Убрали скатерти затем,
Подушек, чтоб досталось всем,
И вееров внесли без счета,
590 И каждый, как кому охота,
Устраиваться мог, и вот
Жонглеров наступил черед:
Привлечь вниманье все хотят
Настройкой струн на разный лад,
Игрой, неслыханной дотоле.
Исполнить новый на виоле
Напев, кансону, лэ, дескорт {29}
Искусней прочих каждый горд.
Лэ жимолости {30} там на вьелле {31}
600 Играют, здесь - лэ Тинтажеля {32};
Там - песнь влюбленным совершенным,
Здесь - сочиненную Ивеном {33}.
То лютни, то виолы чьей-то
Звук слышен, то рожка, то флейты;
Тут - голос жиги; рядом - роты {31};
Один - слова, другой - к ним ноты;
У тех - свирель, с волынкой - эти,
На дудке - тот, тот - на мюзете;
Тот - на мандоле {35}, там - звенят
610 Псалтерий с монокордом {36} в лад;
У тех - театр марионеток;
Жонглер ножами - быстр и меток;
Тот - пляшет с кубком, тот - скользит
Змеей, тот - делает кульбит,
Тот - в обруч прыгает; кого,
Не знаешь, выше мастерство.
Кого ж истории влекли
Про то, как жили короли
И графы, мог узнать о разном;
620 Там слух не оставался праздным,
Поскольку кто-то о Приаме {37}
Вел речь, другой же - о Пираме {38};
Тот - о Парисе и Елене {39},
Ее прельщении и плене;
Там - об Улиссе говорили,
О Гекторе и об Ахилле {40};
О том, как поступил Эней
С Дидоной {41} и как тяжко ей
Остаться было одинокой;
630 Как весть Лавиния {42} с высокой
Послала башни со стрелой,
В чем помогал ей часовой;
О полиниковой затее,
Об Этеокле и Тидее {43};
Еще о том, как Аполлоний
Остался в Тире и Сидоне {44};
Звучал рассказ об Александре {45},
Затем - о Геро и Леаидре {46};
Как Кадм {47}, из дому изгнан быв,
640 Осуществил закладку Фив;
Повествовали о Язоне {48}
И о недремлющем драконе;
О силе, что дана Алкиду {49},
О том, как к гибели Филлиду
Влюбленность в Демофонта гонит {50};
И как Нарцисс {51} прекрасный тонет
В ручье, где отразился он;
Как над Орфеем верх Плутон
Взял {52}, у него жену отняв;
650 Как филистимский Голиаф
Тремя камнями был убит,
Которые пустил Давид {53};
И о Самсоне - как Далила {54}
Его во сне волос лишила;
А также и о том, как много
Сражался Маккавей {55} за бога;
Как Юлий Цезарь {56} мог, шла речь,
Понт в одиночку пересечь,
Творца помочь не попросив,
660 Чтоб знали, что не боязлив.
Про нравы Круглого Стола {57},
Где всем оказана была
Честь королевская за дело
И благородство не слабело:
Тот - про Гавела вел рассказ,
Про рыцаря со львом, что спас
От гибели Люнетту; кто-то
Про заключенье Ланселота
За то бретонкою в тюрьму,
670 Что немила была ему;
Про Персеваля - как верхом
Он появился пред дворцом;
И про Эрека и Эниду,
Про Угонета и Периду;
Про тяготы, что Гувернал
Из-за Тристама испытал;
И про кормилицу, что тело
Фенисы омертвить сумела;
О Незнакомце там Прекрасном
680 Звучал рассказ, а здесь - о красном
Щите, что взял герольд, нашед
Под дверкой тайной; был Гифлет
Помянут; и Калобронан;
И как за то, что грубиян,
Кей-сенешаль немало тягот
У Ле Дельеза вынес за год
В тюрьме; дань отдали Мордрету
И, жертве Вандров злых, д'Ивету,
Оказан коему прием
690 Был Рыболовом-Королем;
О мерлиновой сказ судьбе
Гремел; и как служить себе
Старик-с-Горы Убийц заставил;
И как сам Карл Великий {58} правил
Германией до дней раздела.
Иных история задела
О Хлодвиге и о Пипине {59};
О Люцифере {60}, что в гордыне
Низвергся с высей благодати;
700 Слуга нантейльский вспомнен кстати
И Оливье верденский {61}; спет
Из Маркабрюна {62} был куплет;
И рассказали, как Дедал
Учил летать и как летал
Гордец Икар {63} и утонул.
Все, как могли, старались. Гул
Неумолкающий виольный
И от рассказов шум застольный
Слились над залом в общий гам.
710 Тут говорит король гостям:
"Вы, рыцарственные сеньоры!
В еде оруженосцы скоры,
Велите им седлать коней,
Нам предстоит турнир, живей!
Но перед тем бы я желал
Устроить куртуазный бал,
Начать его велю жене
С Фламенкой, столь любезной мне.
И сам я танцевать готов.
720 Вставайте все, а меж столов
Жонглерам место есть как раз".
И за руки взялись тотчас
Все: дамы, рыцари, девицы
Прекрасны были многих лица.
Вовеки ни Бретань {64} не знала,
Ни Франция такого бала.
Настроивши виолы, двести
Жонглеров заиграли вместе,
По двое на скамейки сев,
730 И танца зазвучал напев
За нотой нота, точно в лад.
Все дамы за собой следят,
Плетут любовных сеть засад,
И что безудержно хотят
Понравиться, скрывают плохо,
Их выдает лукавство вздоха,
Что к небесам летит, иль взгляда.
В любви такая всем отрада
Была, что каждый мнил, что он
740 В рай заживо перенесен.
Не видел свет, даю вам слово,
С тех пор, как есть любовь, такого
Собранья красоты. Услышь
В тот миг король, что и Париж,
И Реймс его врагом захвачен,
Он танца не прервал бы, мрачен,
Ни вид его б не стал унылей.
Бал Радость с Юностью открыли
И дама Доблесть, их кузина.
750 Нашла на Скаредность кручина,
Под землю впору б уползти,
Но встала Зависть на пути:
"Что, дама, за беда? Взгляни,
Танцуют, веселясь, они:
О! о! вся пышность их - обман,
Не каждый день Святой Иоанн.
Они насытились и скачут,
Но кто-то траты их оплачет.
Здесь многие полюбят нас
Чрез месяц лишь, и что сейчас
760 Услада им, сочтут уроном".
- "Добро пожаловать, - со стоном
Ей Скаредность в ответ, - я снова
Жить после ваших слов готова.
Желаю вам все ваши лены {65}