Эверойнай - Звездные Владыки.

Эртирдрин - страна гор и долин на самой северногй оконечности

Лаха, славится своими лучниками, лучшими в Лахе. Родина

Сега Сегуторио.

Эртир Лук - Высшее Существо Эртирдрина.

Эстеркари - Знатный Дом в Зеникке. Во время пребывания там

Прескота, князем Дома Эстеркари был Кидонес (ТС).

Ю

юланка - гигантский летучий зверь Враждебных Территорий.

юлши - вьючная птица на Враждебных Территориях.

Множественное число - юэлши.

1 "Транзитом до Скорпиона", "Солнца Скорпиона".

2 Ок. 60см

3 Рейковый парус - прямой парус, который подвешивается не на большом рее (поперечная балка на мачте), а на небольшом "рейке". Реек можно опускать и поднимать за середину, потому такой парус часто ставят на шлюпках. - прим ред.

4 36 см.

5 ок. 45м

6 ок. 30м/сек

7 ок. 15м

8 Еще одно упоминание о сведениях с утраченных кассет, как уже сообщалось в "Солнцах Скорпиона" (А.Б.Э.)

9 Головная повязка в виде широкой полосы кожи или ткани.

10 Ок. 30 метров.

11 Гомер, "Одиссея", стих 315, песнь 11 (пер. Жуковского).

12 За исключением Чимборасо все эти горы находятся в Гималаях. Годвин-Остен (Чогори) и Эверест (Джомолунгма) - самые высокие горы на Земле (8611 и 8848м).

13 Шотландская баллада, переведена на русский. См. сборник "Воды Клайда", Л. 1987.

14 Неприятные ощущения у Дрея Прескота вызваны, видимо, ассоциациями с библейскими героями. Те, кто "живет мечем своим", обрисованы в "Библии" без особого почтения (например, Исав).

15 Корнуолл - полуостров на юго-западе Англии, по местным понятиям самый что ни на есть медвежий угол. Чосер - английский поэт XIV века.

16 Ceteris paribus (лат.) - при прочих равных условиях.

17 Примечание сугубо для редактора: я лично думаю, что слово veils следует переводить именно так. Ведь как-никак, а упоминаемый в "Евангелии" танец девяти покрывал (древний стриптиз) именуется в английском переводе Dance of Nine Veils. И, кстати, тоже относится к часто поминаемому Сегом Фройвилу. Называя его veiled автор скорей всего имеет в виду, что на идола этого божества всегда наброшен п о к р о в, как, скажем, на статую Изиды. В.Ф.

18 Интересно получается, тоже самое вино Дрей пил на внутреннем море, где про него четко сказано "добыча из Хремсона". Следовательно, этот город находится в Оке Мира. Так как же такое вино могло попасть к улларам, если те в район Ока Мира пока не залетали, а никакой экспорт оттуда невозможен из-за Стратемска?

19 ок. 3,5м

20 22см

21 Прескот произносит имя "Лу-си-Юон" по буквам и очень щепетилен относительно верности его написания и произношения. Столь же тщательно он выбирает слова говоря о знаменитых лахвийских чародеях вообще, и не забывает употреблять титул "сан". Слово "джикай" здесь явно употребляется в его номинальном смысле, и означает вероятно, общее обращение - "воин". А.Б.Э.

22 ма - моя, джена (вэллийск.)- леди, т.е. миледи (примечание переводчика).

23Веларий - полотняный навес в древнеримском цирке, защищавший зрителей от солнца.

24 Так англосаксы иногда называют знак бесконечности.

25 15м

26 6м

27 ок. 1м 80см

28 45см

29 10см

30 ок. 1м 20см